Skip to content
Closed
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
4 changes: 3 additions & 1 deletion i18n/zh-cn/campaigns/tdc/01_prologue.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,6 +12,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: \n"

msgid ""
"<fancy>April 15</fancy>\n"
"<fancy>April 15</fancy>"
"Something hasn't seemed right for a while. It has been an unusually cold year, with heavy snow, rain, and fog keeping the New England sky in a state of perpetual melancholy. A restive nervousness seems to have crept into all aspects of domestic life. Small arguments on street corners come to blows. Muffled shouts and screams resound behind closed doors. A not insignificant number of students have simply stopped attending classes at Miskatonic University. The people of Arkham feel it in their bones. Something is different. Something feels wrong."
msgstr ""
"<fancy>4月15日</fancy>"
"有一阵子不对头了。天气冷得不正常,大雪、大雨和大雾让新英格兰的阴郁挥之不去。日常生活的方方面面都变得焦躁不安。街头巷尾的口角变成大打出手。关闭的大门后面传来压抑的叫嚷。米大翘课的学生为数不少。阿卡姆人都切身体会到:事情不一样了,事情不对劲了。"
72 changes: 46 additions & 26 deletions i18n/zh-cn/campaigns/tdc/02_one_last_job.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,83 +12,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: \n"

msgid ""
"[skull]: -X. X is the number of [[Criminal]] enemies in play (to a maximum of 4).\n"
"[tablet]: -2 (-4 instead if there is a [[Criminal]] enemy at your location).\n"
"[skull]: -X. X is the number of [[Criminal]] enemies in play (to a maximum of 4)."
"[tablet]: -2 (-4 instead if there is a [[Criminal]] enemy at your location)."
"[elder_thing]: -3. If you fail, discard the top 3 cards of the encounter deck. Choose 1 [[Criminal]] enemy discarded by this effect and spawn it engaged with you."
msgstr ""
"[skull]:–X。X为场上[[罪犯]]敌人的数量(最多为4)。"
"[tablet]:–2(如果你所在地点有[[罪犯]]敌人,改为–4)。"
"[elder_thing]:–3。如果你检定失败,弃掉遭遇牌库顶3张卡牌。选择以此效果弃掉的1个[[罪犯]]敌人,将其生成,与你交战。"


msgid ""
"[skull]: -X. X is 1 more than the number of [[Criminal]] enemies in play.\n"
"[tablet]: -3 (-5 instead if there is a [[Criminal]] enemy at your location).\n"
"[skull]: -X. X is 1 more than the number of [[Criminal]] enemies in play."
"[tablet]: -3 (-5 instead if there is a [[Criminal]] enemy at your location)."
"[elder_thing]: -4. If you fail, discard the top 6 cards of the encounter deck. Choose 1 [[Criminal]] enemy discarded by this effect and spawn it engaged with you. It makes an immediate attack."
msgstr ""
"[skull]:–X。X为场上[[罪犯]]敌人的数量+1。"
"[tablet]:–3(如果你所在地点有[[罪犯]]敌人,改为–5)。"
"[elder_thing]:–4。如果你检定失败,弃掉遭遇牌库顶6张卡牌。选择以此效果弃掉的1个[[罪犯]]敌人,将其生成,与你交战。它立即进行一次攻击。"

msgid ""
"You suppress a shiver in the cool spring air as you wait under a flickering street lamp. Tonight is the last night of your employ under Randall Tillinghast, a local curio dealer. The antiquarian's latest shipment from New Orleans has gone missing, and he has tasked you with its recovery. This is just the latest in a string of risky and often illicit \"errands\" for the cunning old man. Tonight's job should pay almost enough to satisfy the rest of your debt to Tillinghast.\n"
"Both of your informants arrive on time. Ruby Standish, infamous jewel thief, approaches with a knowing smirk. The plucky reporter Andy Van Nortwick comes soon after. Tillinghast seems to draw the most eclectic mix of specialists for his \"favors.\"\n"
"Between Ruby and Andy's accounts, you piece together a rough idea of the shipment’s location. \"I tracked it from the warehouse in Southside to a few black market dealers in Rivertown. No luck, I'm afraid,\" Ruby says. Andy takes off his hat and wipes his brow \"I nearly bought it in a firefight downtown. Sounds like the Sheldons and O'Bannions are at it again.\"\n"
"You suppress a shiver in the cool spring air as you wait under a flickering street lamp. Tonight is the last night of your employ under Randall Tillinghast, a local curio dealer. The antiquarian's latest shipment from New Orleans has gone missing, and he has tasked you with its recovery. This is just the latest in a string of risky and often illicit \"errands\" for the cunning old man. Tonight's job should pay almost enough to satisfy the rest of your debt to Tillinghast."
"Both of your informants arrive on time. Ruby Standish, infamous jewel thief, approaches with a knowing smirk. The plucky reporter Andy Van Nortwick comes soon after. Tillinghast seems to draw the most eclectic mix of specialists for his \"favors.\""
"Between Ruby and Andy's accounts, you piece together a rough idea of the shipment’s location. \"I tracked it from the warehouse in Southside to a few black market dealers in Rivertown. No luck, I'm afraid,\" Ruby says. Andy takes off his hat and wipes his brow \"I nearly bought it in a firefight downtown. Sounds like the Sheldons and O'Bannions are at it again.\""
"The two gangs are in the midst of another turf war—something about a load of missing hooch. It’s possible the missing shipment was just scooped up with the gangs' actual mark."
msgstr ""
"你在闪烁的街灯下等候,好不容易才忍住没在料峭春寒中打一个寒战。今天是你给当地的珍宝商人兰道尔·蒂林哈斯特打工的最后一天。这个古董贩子最近一批新奥尔良运来的货丢了,就派你找回来。这老狐狸给你派了一连串危险的“差事”,还经常是违法的,这只不过是手头上的最后一件。今晚的报酬应该足够丰富,足以让你还清欠蒂林哈斯特的债了。"
"你的两个线人都按时到了。臭名昭著的宝石大盗露比·斯坦德希,会心一笑地走了过来。胆子不小的记者安迪·范·诺特维克随后便到。看来蒂林哈斯特能把专家凑成最匪夷所思的组合,为他“效力”"
"你在露比和安迪的报告间拼凑了一番,大概猜出了货物的位置。“我从南区的仓库一路追踪,跟到了河岸城的几个黑市商人手里。但可惜一无所获。”露比说道。安迪摘下帽子,擦了擦眉毛:“我差点在商业区的交火中给干掉啦。听上去谢尔顿跟欧巴尼恩又干起来了。”"
"两帮人正在打另一场争夺战—大概是为了一堆丢了的私酒吧。可能丢掉的这批货只是跟黑帮真正的目标卷到一起去了。"

msgid "If Wendy Adams was chosen as an investigator for this campaign:"
msgstr ""
msgstr "如果你以温蒂·亚当斯进行游戏:"

msgid "\"If we're headed into gang territory, you had better not do anything rash,\" Andy says, the concern clear in his voice. \"After this job, we'll have more than enough cash to track down your father. I promise.\""
msgstr ""
msgstr "“要是我们得去黑帮的地盘,你可别草率行事。”安迪的声音里明显带着一种关切,“等干完这趟活,我们的钱肯定够找到你爸爸了。我保证。”"

msgid ""
"You shiver as a chill wind stirs the air. Ruby smiles rakishly. \"What do you say to a little wager? Double or nothing. The first one to score the shipment gets it all. I hope you're ready to lose,\" she smirks.\n"
"You shiver as a chill wind stirs the air. Ruby smiles rakishly. \"What do you say to a little wager? Double or nothing. The first one to score the shipment gets it all. I hope you're ready to lose,\" she smirks."
"Before you can reply, she has already melted into the shadows."
msgstr ""
"寒风乍起,你还是打了个颤。露比潇洒地笑了:“加点赌注怎么样?赌一把。第一个找到货的人全拿。我希望你已经准备好要输了。”她笑得更夸张了。"
"你还没来得及回应,她就已经消失在阴影之中了。"

msgid "When gathering <i>The Midnight Masks</i> encounter set, only gather the location cards. Do not gather the acts, agendas, or treacheries from that set."
msgstr ""
msgstr "在收齐<i>午夜假面</i>遭遇组时,只收齐地点卡牌。不要收齐该遭遇组中的场景、密谋和诡计。"

msgid "Remove the following locations from the game: St. Mary's Hospital, Southside, Graveyard, Your House, and one of the two copies of Downtown, at random."
msgstr ""
msgstr "将以下地点从游戏中移除:圣玛丽医院、南区、墓地、你的房子,以及随机一张商业区。"

msgid "Put each remaining location into play according to the location placement diagram."
msgstr ""
msgstr "将剩余地点按照地点摆放示意图所示放置入场。"

msgid "Each investigator begins play at Tillinghast Esoterica."
msgstr ""
msgstr "每位调查员从蒂林哈斯特密所开始游戏。"

msgid "Tillinghast Esoterica"
msgstr ""
msgstr "蒂林哈斯特密所"

msgid "Construct the act deck using one of the two copies of act 1a-\"Questioning the Gangs,\" chosen at random. Remove the other copy from the game. Set each copy of act 2 and act 3 aside, out of play."
msgstr ""
msgstr "在两张场景1a—“盘问黑帮”中随机选择一张用以构建场景牌库。将另一张从游戏中移除。将每张场景2和场景3放在一边,位于场外。"

msgid "Set each of the following enemies aside, out of play: Sadie Sheldon, Naomi O'Bannion, and both copies of Gang Enforcer."
msgstr ""
msgstr "将下列敌人放在一边,位于场外:萨迪·谢尔顿、内奥米·欧巴尼恩、每张帮派打手。"

msgid "The investigators discovered an alien language."
msgstr ""
msgstr "调查员们发现了一种异星语言。"

msgid "the investigators discovered an alien language."
msgstr ""
msgstr "调查员们发现了一种异星语言。"

msgid "Ruby won the bet."
msgstr ""
msgstr "露比赢得赌局。"

msgid "Ruby lost the bet."
msgstr ""
msgstr "露比输掉赌局。"

msgid "Did the investigators discover an alien language?"
msgstr ""
msgstr "调查员们是否发现了一种异星语言?"

msgid ""
"You discover this symbol:\n"
"<center>[tdc_rune_a]</center>\n"
"You discover this symbol:"
"<center>[tdc_rune_a]</center>"
"In your Campaign Log, record \"Depths\" under [tdc_rune_a] on the glyph record. This glyph has been translated."
msgstr ""
"你发现了该字符:"
"<center>[tdc_rune_a]</center>"
"在剧本日志中,字符表部分的[tdc_rune_a]下方记录“深海”。该字符已被翻译。"

msgid ""
"You drag yourself, battered and bruised, back to Tillinghast Esoterica and lean heavily on the shop door The stained glass window depicts a pyramid with a cyclopean eye that stares at you with unfeeling affectation. Something about it has always seemed uncanny, unsettling. After a long pause, you steady yourself against the doorframe and enter the shop. Inside, you find Ruby and Andy gathered around Randall's desk, appraising a small green figurine.\n"
"You drag yourself, battered and bruised, back to Tillinghast Esoterica and lean heavily on the shop door The stained glass window depicts a pyramid with a cyclopean eye that stares at you with unfeeling affectation. Something about it has always seemed uncanny, unsettling. After a long pause, you steady yourself against the doorframe and enter the shop. Inside, you find Ruby and Andy gathered around Randall's desk, appraising a small green figurine."
"Randall leans forward in his chair and peers at you and the others over steepled fingers. \"Better late than never, I suppose. My suspicions have been confirmed: the relic is genuine. Well done. What if I told you I had an offer too good to refuse?\""
msgstr ""
"你一身淤伤地拖着身子回到蒂林哈斯特密所,重重地靠在了商店的门上。彩色玻璃上画着的金字塔有一枚巨眼瞪着你,让你感到一种刻意的冷漠。这东西一直让人觉得古怪,不自在。你休息了好一阵儿,才倚着门框走进了商店。你看到露比和安迪都在屋子里,围在兰道尔的桌旁,对一尊绿色小雕像赞不绝口。"
"兰道尔坐在椅子里,俯身向前,交叉十指望着你们。“晚来总比不来好。我的怀疑不假:这件透物是真品。干得好。要是我说,我还有个不容拒绝的报价会怎么样呢?”"

msgid ""
"You return to Tillinghast Esoterica with both the shipment and Ruby Standish. The jewel thief sulkily admits you beat her little wager, and promises you a drink afterward with no mention of the \"double or nothing\" she proposed. A silver bell rings as you step into the familiar musty curio shop. Within moments, Randall has the box open on his desk. Inside it is a small jade green idol wrapped in cloth.\n"
"You return to Tillinghast Esoterica with both the shipment and Ruby Standish. The jewel thief sulkily admits you beat her little wager, and promises you a drink afterward with no mention of the \"double or nothing\" she proposed. A silver bell rings as you step into the familiar musty curio shop. Within moments, Randall has the box open on his desk. Inside it is a small jade green idol wrapped in cloth."
"\"I could not be more impressed,\" Tillinghast says. His eyes glitter as he appraises the green figurine. As you look at the idol, your head swims. Ruby paces the foyer of the shop nervously and addresses your employer sharply \"All right, Tillinghast. We held up our end of the bargain. Where's our cut?\" The shop door rings again as Andy returns. Randall seats himself behind his desk and peers at you and the others over steepled fingers. \"My suspicions have been confirmed: the relic is genuine. Well done. What if I told you I had an offer too good to refuse?\""
msgstr ""
"你带着货物和露比·斯坦德希一起回到了蒂林哈斯特密所。珠宝大盗闷闷不乐地承认你确实路胜一筹,答应之后请你喝一杯,但一点也没提及她之前所说的“赌一把”。熟悉的珍宝店还是落满灰尘,你进去的时候银铃作响。片刻之间,兰道尔已经在桌上打开了盒子。里面布包着一尊小小的玉绿色偶像。"
"“真是让我大开眼界。”蒂林哈斯特说着,他对绿色的雕像赞不绝口,眼睛里都放出光来了。你看着雕像,一阵晕眩。露比在店里门厅焦急地踱步,朝你的老板尖利地说:“好了,蒂林哈斯特。交易中我们这部分已经完成了。我们应得的呢?”门铃骤响,是安迪回来了。兰道尔坐在桌子后面,十指交叉望着你们。“我的怀疑不假:这件遗物是真品。干得好。要是我说,我还有个不容拒绝的报价会怎么样呢?”"
Loading
Loading