Conversation
Mejora de traducciones de varias palabras.
WalkthroughFive Spanish localization strings in Changes
Estimated code review effort🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~3 minutes Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1❌ Failed checks (1 inconclusive)
✅ Passed checks (2 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🤖 Fix all issues with AI agents
In `@es-ES/es.json`:
- Around line 36-41: Replace the value for the "mine" key in es.json: change
"Mis Mensajes" to "Mis conversaciones" (use sentence case — only the first word
capitalized) so the label correctly reflects conversations/tickets and matches
the file's casing style; update the "mine" entry accordingly.
- Line 108: Update the Spanish translation value for the key "token-key" in
es.json: replace the current value "Clave Token" with the grammatically correct
phrase "Clave del token" so the localization uses the proper Spanish possessive
construction; modify the string value associated with "token-key" (not the key
name itself) to "Clave del token".
es-ES/es.json
Outdated
| "mine": "Mis Mensajes", | ||
| "unassigned": "Sin asignar", | ||
| "draft": "Fabricación", | ||
| "draft": "Borradores", | ||
| "assigned": "Asignado", | ||
| "closed": "Cerrado", | ||
| "trash": "Basura", | ||
| "trash": "Papelera", |
There was a problem hiding this comment.
🧩 Analysis chain
🏁 Script executed:
# Read the file around the specified lines to see context and capitalization pattern
sed -n '30,50p' es-ES/es.jsonRepository: thrivedesk/locales
Length of output: 971
🏁 Script executed:
# Also check if there are similar status/filter labels elsewhere in the file
rg -n '"mine"|"draft"|"trash"|"unassigned"|"assigned"|"closed"' es-ES/es.json -A 1Repository: thrivedesk/locales
Length of output: 292
🏁 Script executed:
# Search the codebase for context on what "mine" represents (might be messages, tickets, etc.)
rg -i 'mine.*message|mine.*conversation|mine.*ticket' --type js --type ts --type vue -B 2 -A 2 | head -50Repository: thrivedesk/locales
Length of output: 89
"Mis Mensajes" is broken — use "Mis conversaciones" instead.
Look, you've got a capitalization mess here. "Mis Mensajes" is Title Case while "Sin asignar" is sentence case. Pick one and stick with it. Also, "Mensajes" is too narrow for what this filter actually does — it's for conversations/tickets, not just messages. In a support system, you need clarity, not linguistic narrowness. Fix it now.
The fix
- "mine": "Mis Mensajes",
+ "mine": "Mis conversaciones",📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| "mine": "Mis Mensajes", | |
| "unassigned": "Sin asignar", | |
| "draft": "Fabricación", | |
| "draft": "Borradores", | |
| "assigned": "Asignado", | |
| "closed": "Cerrado", | |
| "trash": "Basura", | |
| "trash": "Papelera", | |
| "mine": "Mis conversaciones", | |
| "unassigned": "Sin asignar", | |
| "draft": "Borradores", | |
| "assigned": "Asignado", | |
| "closed": "Cerrado", | |
| "trash": "Papelera", |
🤖 Prompt for AI Agents
In `@es-ES/es.json` around lines 36 - 41, Replace the value for the "mine" key in
es.json: change "Mis Mensajes" to "Mis conversaciones" (use sentence case — only
the first word capitalized) so the label correctly reflects
conversations/tickets and matches the file's casing style; update the "mine"
entry accordingly.
es-ES/es.json
Outdated
| "and-connect-your-edd-plugin": "y conecte su complemento EDD con ThriveDesk.", | ||
| "your-store-url": "La url de su tienda", | ||
| "token-key": "Tecla Token", | ||
| "token-key": "Clave Token", |
There was a problem hiding this comment.
🧩 Analysis chain
🏁 Script executed:
find . -name "es.json" -path "*/es-ES/*"Repository: thrivedesk/locales
Length of output: 77
🌐 Web query:
Spanish grammar "clave del token" vs "clave token" translation
💡 Result:
“Clave del token” y “clave token” significan cosas parecidas, pero no suenan igual de naturales/precisas en español.
- clave del token = la clave que pertenece a ese token (concreto). Es la opción más clara y estándar para expresar posesión/relación (“A de B”). La RAE describe estas construcciones también como apositivas con de (p. ej., “el problema del tráfico”). [1]
- clave de token = clave asociada a tokens en general (más genérico, tipo categoría: “claves de token”). En documentación técnica se ve mucho esta pauta (por ejemplo, “clave de token”). [2]
- clave token = calco del inglés (token key) usando aposición yuxtapuesta (“A B”). La RAE reconoce la aposición especificativa del tipo “A B” (dos nombres seguidos) como estructura posible en español, pero en registro técnico puede sonar más “jerga” o menos cuidada que “clave del/de token”. [1][3]
Recomendación práctica (traducción):
- Si en inglés es “the token key” (token específico): “la clave del token”.
- Si es un concepto general (“token key” como tipo de clave): “clave de token”.
- Evita “clave token” salvo que estés copiando terminología interna/UX muy breve (etiquetas, columnas, etc.).
Fuentes: RAE sobre aposición (incluida la variante con de) [1]; uso técnico de “clave de token” [2]; ejemplo de uso de “clave token” en contexto divulgativo [3].
🏁 Script executed:
sed -n '105,111p' ./es-ES/es.jsonRepository: thrivedesk/locales
Length of output: 401
Fix Spanish grammar for "token-key" — "Clave Token" is an English calque that needs proper Spanish structure.
Use "Clave del token" instead. The RAE recognizes that Spanish possessive constructions require a preposition (specifically "de" or "del"), and this produces the natural, formal phrasing your localization needs.
🛠️ Proposed fix
- "token-key": "Clave Token",
+ "token-key": "Clave del token",🤖 Prompt for AI Agents
In `@es-ES/es.json` at line 108, Update the Spanish translation value for the key
"token-key" in es.json: replace the current value "Clave Token" with the
grammatically correct phrase "Clave del token" so the localization uses the
proper Spanish possessive construction; modify the string value associated with
"token-key" (not the key name itself) to "Clave del token".
Mejora de traducciones de varias palabras.
Summary by CodeRabbit