Skip to content
This repository was archived by the owner on Jan 31, 2019. It is now read-only.
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
170 changes: 82 additions & 88 deletions po/de.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,14 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Cronopete 0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-22-05 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Steffen Taubenheim-Probst <dev@taubenheim.biz>\n"
"Language-Team: Deutsch <dev@taubenheim.biz>\n"
"Language: german\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. TRANSLATOR this message is shown in the configuration window to specify that cronopete is in idle state, not doing a backup
#: src/backup_base.vala:102
Expand All @@ -29,7 +30,6 @@ msgid "Store backups in a folder"
msgstr "Speicher der Sicherung in einen Ordner."

#: src/backup_folder.vala:124 src/backup_rsync.vala:129

msgid "Can't create the base folders to do backups. Aborting backup\n"
msgstr ""
"Es kann nicht der Basisordner für die Sicherung erstellt werden. Sicherung\n"
Expand All @@ -41,12 +41,10 @@ msgid "Failed to launch cp to restore: %s"
msgstr "cp konnte nicht gestartet werdern um %s wiederherzustellen."

#: src/backup_folder.vala:295 src/backup_rsync.vala:304

msgid "Starting backup"
msgstr "Sicherung starten"

#: src/backup_folder.vala:333 src/backup_rsync.vala:342

msgid "Cleaning incomplete backups"
msgstr "nicht komplette Sicherungen werden bereinigt"

Expand All @@ -56,9 +54,9 @@ msgid "Backup done. Elapsed time: %d:%02d"
msgstr "Backup fertig. Durchschittliche Zeit: %d:%02d"

#: src/backup_folder.vala:371 src/backup_rsync.vala:380

msgid "Asked for freeing disk space when there is free space. Aborting backup\n"
msgstr "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden um die Sicherung zu starten.\n"
msgstr ""
"Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden um die Sicherung zu starten.\n"
"Sicherung wird abgebrochen.\n"

#: src/backup_folder.vala:386 src/backup_rsync.vala:395
Expand Down Expand Up @@ -100,9 +98,8 @@ msgstr "Es gab ein Problem mit der Sicherung des Ordner '%s'"
msgid "Backing up %s"
msgstr "Sichern '%s'"

#: src/backup_folder.vala:554 src/backup_folder.vala:555
#: src/backup_rsync.vala:563 src/backup_rsync.vala:564

#: src/backup_folder.vala:554 src/backup_folder.vala:555 src/backup_rsync.vala:563
#: src/backup_rsync.vala:564
msgid "Syncing disk"
msgstr "Synchronisiere Festplatte"

Expand All @@ -111,7 +108,6 @@ msgid "Failed to launch sync command"
msgstr "Starten des Sync Kommando fehlgeschlagen"

#: src/backup_folder.vala:584 src/backup_rsync.vala:593

msgid "Failed to rename backup folder. Aborting backup"
msgstr "Sicherungsordner konnte nich umbenannt werden. Sicherung abgebrochen"

Expand All @@ -120,12 +116,10 @@ msgid "Failed to launch final sync command"
msgstr "Starten des finalen Sync Kommando fehlgeschlagen"

#: src/backup_folder.vala:607 src/backup_rsync.vala:616

msgid "Disk synced, cleaning old backups"
msgstr "Platte synchron, lösche alte Sicherung"

#: src/backup_folder.vala:623 src/backup_rsync.vala:632 src/cronopete.vala:240

msgid "Cleaning old backups"
msgstr "alte Sicherung werden gelöscht"

Expand Down Expand Up @@ -172,19 +166,16 @@ msgid "Failed to unmount the disk. Aborting format operation."
msgstr "Fehler bei aushängen der Platte. Formatierung abgebrochen."

#: src/choose_disk.vala:93
msgid ""
"Failed to format the disk (maybe it is needing too much time). Please, try "
"again."
msgid "Failed to format the disk (maybe it is needing too much time). Please, try again."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Formatierung der Festplatte aufgetretten."
"Bitte versuchen Sie es noch einmal."
"Es ist ein Fehler bei der Formatierung der Festplatte aufgetretten.Bitte versuchen Sie "
"es noch einmal."

#: src/choose_disk.vala:109
msgid "Failed to mount again the disk. Aborting the format operation."
msgstr "Die Festplatte konnte nicht eingehängt werden. Formatierung abgebrochen."

#: src/choose_disk.vala:117

msgid "Failed to get the final UUID. Aborting the format operation."
msgstr "Die finale UUID konnte nicht geholt werden. Formatierung abgebrochen."

Expand All @@ -205,7 +196,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"mit der Größe von %2$s muss formatiert werden bevor diese für Sicherungen verwendet werden kann.\n"
"mit der Größe von %2$s muss formatiert werden bevor diese für Sicherungen verwendet "
"werden kann.\n"
"\n"
"Um das zu tun, drücken Sie den <i>Laufwerk formatieren</i> Knopf.\n"
"\n"
Expand All @@ -223,7 +215,6 @@ msgstr "Unbekannte Größe"

#. TRANSLATORS Specify that the disk configured for backups is not available
#: src/cronopete.vala:217

msgid "Disk not available"
msgstr "Speicher nicht verfügbar"

Expand All @@ -233,7 +224,6 @@ msgid "Idle"
msgstr "Warten"

#: src/cronopete.vala:235

msgid "Doing backup\n"
msgstr "Sicherung starten\n"

Expand All @@ -249,7 +239,6 @@ msgstr "Beim Backup wurde ein Fehler festgestellt."

#. TRANSLATORS The program state, used in a tooltip, when the backups are disabled and won't be done
#: src/cronopete.vala:262

msgid "Backup is disabled"
msgstr "Backup ausgeschaltet"

Expand Down Expand Up @@ -421,12 +410,12 @@ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen %s"
#: src/restore.vala:203
#, c-format
msgid "Restoring file %s"
msgstr "Dateien wiederherstellen"
msgstr "Dateien wiederherstellen %s"

#: src/restore.vala:209
#, c-format
msgid "Restoring folder %s"
msgstr "Dateien wiederherstellen"
msgstr "Dateien wiederherstellen %s"

#. TRANSLATORS Specifies that a rstoring operation has ended
#: src/restore.vala:215
Expand All @@ -444,7 +433,6 @@ msgid "Aborting restore operation"
msgstr "Wiederhe ab gebrochen"

#: data/interface/about.ui:15

msgid "©2011-2018 Raster Software Vigo"
msgstr "©2011-2018 Raster Software Vigo"

Expand All @@ -454,25 +442,24 @@ msgstr "Ein Apple Time Machine Klone für Linux"

#: data/interface/about.ui:683
msgid ""
"In 1895, H.G. Wells published <b>The Time Machine</b>, considerer for years "
"the first novel with a time-travel machine.\n"
"In 1895, H.G. Wells published <b>The Time Machine</b>, considerer for years the first "
"novel with a time-travel machine.\n"
"\n"
"But in 1887, eight years before, Enrique Gaspar y Rimbau published <b>El "
"anacronópete</b>, a novel in the format of a zarzuela, which is the truly "
"first novel to feature a machine that allows to \"fly against time\".\n"
"But in 1887, eight years before, Enrique Gaspar y Rimbau published <b>El anacronópete</"
"b>, a novel in the format of a zarzuela, which is the truly first novel to feature a "
"machine that allows to \"fly against time\".\n"
"\n"
"In 2007, Apple launched <b>Time Machine</b>, a backup program for MacOS X "
"Leopard. Several simmilar programs for Linux surged.\n"
"In 2007, Apple launched <b>Time Machine</b>, a backup program for MacOS X Leopard. "
"Several simmilar programs for Linux surged.\n"
"\n"
"In 2011, arrives ana<b>CRONOPETE</b>, THE Apple's Time Machine clone for "
"Linux."
"In 2011, arrives ana<b>CRONOPETE</b>, THE Apple's Time Machine clone for Linux."
msgstr ""
"1895 veröffentlichte H. G. Wells <b>Die Zeitmaschine</b>. Diesem Roman wird seit Jahren"
"annerkannt, der erste Roman zu sein, der von einer Zeitmaschine zu handelt. \n"
"1895 veröffentlichte H. G. Wells <b>Die Zeitmaschine</b>. Diesem Roman wird seit "
"Jahrenannerkannt, der erste Roman zu sein, der von einer Zeitmaschine zu handelt. \n"
"\n"
"Aber im Jahr 1887, acht Jahre zuvor, veröffentlchte Enrique Gaspar y Rimbau <b> El"
"anacronópete </b>, einen Roman im Zarzuela-Format, der wirklich der erste Roman"
"ist der eine Maschine einbaut, die \"durch die Zeit reist\". \n"
"Aber im Jahr 1887, acht Jahre zuvor, veröffentlchte Enrique Gaspar y Rimbau <b> "
"Elanacronópete </b>, einen Roman im Zarzuela-Format, der wirklich der erste Romanist der "
"eine Maschine einbaut, die \"durch die Zeit reist\". \n"
"\n"
"Im Jahr 2007 startete Apple <b>Time Machine</b>, ein Backup-Programm für MacOS X Leopard."
"Es gibt mehrere ähnliche Programme für Linux. \n"
Expand Down Expand Up @@ -501,8 +488,7 @@ msgid ""
"Please, check the list of folders to ensure that everything went fine."
msgstr ""
"Die Schierungseinstellungen wurden exportiert.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Liste der Ordner, um sicherzustellen, dass alles in "
"Ordnung ist."
"Bitte überprüfen Sie die Liste der Ordner, um sicherzustellen, dass alles in Ordnung ist."

#: data/interface/format_error.ui:51
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -636,29 +622,41 @@ msgstr "Wiederherstellen wurde abgeschlossen"

#: data/interface/warning_folder_backend.ui:53
msgid ""
"The <i>folder backend</i> is considered valid only for advanced users. To "
"enable it, set the <i>gconf</i> key 'enable-folder-backend' to <i>true</i>. "
"If you don't know how to do this, probably you should not use this backend."
"The <i>folder backend</i> is considered valid only for advanced users. To enable it, set "
"the <i>gconf</i> key 'enable-folder-backend' to <i>true</i>. If you don't know how to do "
"this, probably you should not use this backend."
msgstr ""
"Das <i>Ordner-Backend</i> gilt nur für fortgeschrittene Benutzer. Um es zu aktivieren, "
"setzen Sie den <i>gconf</i> Schlüssel 'enable-folder-backend' auf <i>true</i>. Wenn Sie "
"nicht wissen, wie Sie das tun sollen, sollten Sie dieses Backend nicht verwenden."

#: data/interface/warning_folder_backend.ui:76
msgid ""
"The <i>store backups in a folder</i> backend can be considered quite "
"dangerous because it allows to do what are considered 'bad practices' for a "
"secure backup. Specifically, it allows to store the backups in the same "
"physical disk (and even in the same partition) than the data to be backed "
"up. This means that a disk failure will result in the loss of both the data "
"and the backup.\n"
"The <i>store backups in a folder</i> backend can be considered quite dangerous because "
"it allows to do what are considered 'bad practices' for a secure backup. Specifically, "
"it allows to store the backups in the same physical disk (and even in the same "
"partition) than the data to be backed up. This means that a disk failure will result in "
"the loss of both the data and the backup.\n"
"\n"
"This means that the user must put a lot of care when using this backend to "
"ensure that the folder where (s)he stores the backups belongs to a different "
"disk. Or when using the same physical disk, that (s)he understands that "
"there is no true backup of the data."
"This means that the user must put a lot of care when using this backend to ensure that "
"the folder where (s)he stores the backups belongs to a different disk. Or when using the "
"same physical disk, that (s)he understands that there is no true backup of the data."
msgstr ""
"Das <i> Speichern von Backups in einem Ordner </i> Backend kann als ziemlich gefährlich "
"angesehen werden, da es erlaubt, das zu tun, was als \"schlechte Praktiken\" für eine "
"sichere Sicherung angesehen wird. Insbesondere ermöglicht es das Speichern der "
"Sicherungen auf derselben physischen Festplatte (und sogar in derselben Partition) als "
"die zu sichernden Daten. Dies bedeutet, dass es bei einem Datenträgerfehler zum Verlust "
"sowohl der Daten als auch der Sicherung führt kann.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass der Benutzer bei der Verwendung dieses Backends sehr vorsichtig sein "
"muss, um sicherzustellen, dass der Ordner, in dem er die Sicherungen speichert, zu einem "
"anderen Datenträger gehört. Oder wenn er die gleiche physische Festplatte verwendet, "
"versteht er, dass es keine echte Datensicherung ist."

#: data/interface/warning_folder_backend.ui:87
msgid "Read more..."
msgstr ""
msgstr "Lese mehr..."

#: data/interface/welcome.ui:23
msgid "Don't ask me again"
Expand All @@ -678,17 +676,17 @@ msgstr "Willkommen zu Cronopete"

#: data/interface/welcome.ui:105
msgid ""
"Cronopete is a backup utility that allows you to make regular copies of your "
"data, and restore it from several dates.\n"
"Cronopete is a backup utility that allows you to make regular copies of your data, and "
"restore it from several dates.\n"
"\n"
"Now, you can configure which external disk use to make the copies and which "
"folders you want to backup, or you can leave it for later."
"Now, you can configure which external disk use to make the copies and which folders you "
"want to backup, or you can leave it for later."
msgstr ""
"Cronopete ist ein Sicherungswerkzeug das es erlaubt regelmäßig Kopieen "
"deiner Daten zu erstellen und zu jedem Zeitpunkt wieder herzustellen.\n"
"Cronopete ist ein Sicherungswerkzeug das es erlaubt regelmäßig Kopieen deiner Daten zu "
"erstellen und zu jedem Zeitpunkt wieder herzustellen.\n"
"\n"
"Du kannst jetzt eine externe Festplatte für die Sicherungen konfigurieren "
"und angeben welche Ordner gesichert werden sollen, oder du tust es später."
"Du kannst jetzt eine externe Festplatte für die Sicherungen konfigurieren und angeben "
"welche Ordner gesichert werden sollen, oder du tust es später."

#~ msgid "Failed to find the disk!!!!!"
#~ msgstr "Die Festplatte konnte nicht gefunden werden!"
Expand All @@ -705,11 +703,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"


#~ msgid "%x at %R"
#~ msgstr "Heute, um %H:%M"


#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Sicherung abbrechen"

Expand All @@ -724,8 +720,8 @@ msgstr ""

#~ msgid "Can't create the folder for this backup. Aborting backup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner für die Sicherung kann nicht erstellt werden. Sicherung "
#~ "wird abgebrochen.\n"
#~ "Dieser Ordner für die Sicherung kann nicht erstellt werden. Sicherung wird "
#~ "abgebrochen.\n"

#~ msgid "Backup device not available. Aborting backup.\n"
#~ msgstr "Sicherungsgerät ist nicht vorhanden. Sicherung wird angebrochen.\n"
Expand Down Expand Up @@ -814,34 +810,32 @@ msgstr ""
#~ "Bitte prüfe die Liste der Ordner für die Sicherung."

#~ msgid ""
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has "
#~ "several bugs that can put in risk your backups. The optimal file system "
#~ "is ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has several bugs "
#~ "that can put in risk your backups. The optimal file system is ReiserFS, but you can "
#~ "also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "\n"
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> "
#~ "button. <b>All the data in the drive will be erased</b>."
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> button. <b>All "
#~ "the data in the drive will be erased</b>."
#~ msgstr ""
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has "
#~ "several bugs that can put in risk your backups. The optimal file system "
#~ "is ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has several bugs "
#~ "that can put in risk your backups. The optimal file system is ReiserFS, but you can "
#~ "also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "\n"
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> "
#~ "button. <b>All the data in the drive will be erased</b>."
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> button. <b>All "
#~ "the data in the drive will be erased</b>."

#~ msgid ""
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete. The optimal file system is "
#~ "ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "The file system %s is not valid for Cronopete. The optimal file system is ReiserFS, "
#~ "but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n"
#~ "\n"
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> "
#~ "button. <b>All the data in the drive will be erased</b>."
#~ "To change the file format in the disk, click the <i>Format disk</i> button. <b>All "
#~ "the data in the drive will be erased</b>."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de ficheros %s no se puede utilizar con Cronopete. El sistema "
#~ "de ficheros óptimo es ReiserFS, pero también se puede utilizar Ext3/"
#~ "Ext4.\n"
#~ "El sistema de ficheros %s no se puede utilizar con Cronopete. El sistema de ficheros "
#~ "óptimo es ReiserFS, pero también se puede utilizar Ext3/Ext4.\n"
#~ "\n"
#~ "Para cambiar el sistema de ficheros del disco, pulse el botón "
#~ "<i>Formatear disco</i>. <b>Todos los datos contenidos en el disco se "
#~ "perderán</b>."
#~ "Para cambiar el sistema de ficheros del disco, pulse el botón <i>Formatear disco</i>. "
#~ "<b>Todos los datos contenidos en el disco se perderán</b>."

#~ msgid "Don't show hidden files"
#~ msgstr "No mostrar ficheros ocultos"
Expand Down