pg_class.relminmxidの説明を修正#3584
Conversation
"トランザクションIDによって置換される前のすべてのマルチトランザクションID"と翻訳されていたが、 以下の点から誤訳かと思います: - 本カラムには置換される前のすべてのマルチトランザクションIDは保存されない - そもそもrelminmxidの型はxidであり単一のマルチトランザクションIDしか取れない このcommitでは、pg_class.relfrozenxidの翻訳を参考に修正しています。
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
This PR fixes a Japanese translation error in the PostgreSQL documentation for the pg_class.relminmxid column description. The previous translation incorrectly described it as "all multixact IDs before being replaced by transaction IDs in this table," which was technically inaccurate since the column stores a single multixact ID value, not all of them.
Changes:
- Updated the Japanese translation to match the pattern used for the similar
relfrozenxidfield, making it clearer that multixact IDs before this value have been replaced
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated no comments.
| File | Description |
|---|---|
| doc/src/sgml/catalogs0.sgml | Fixed Japanese translation of pg_class.relminmxid description to accurately reflect that multixact IDs before this value have been replaced |
| doc/src/sgml/catalogs.sgml | Applied the same translation fix as catalogs0.sgml for consistency |
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
KenichiroTanaka
left a comment
There was a problem hiding this comment.
ご指摘およびPRをいただきありがとうございます。
ご連絡方法もこのままで問題ありません
(cataogs0.sgmも対応もありがとうございます)。
現行の訳は確かに正しくないように思います。
少しお待ちして他に反対意見が出なければいただいた案でマージさせていただきます。
|
@atorik よろしければ下記のwikiを直接編集いただくか、本PRへ返信を ・記載するお名前 会社名を付与する場合は会社への確認も併せてお願いします。 |
|
皆様 ご確認いただきありがとうございました。
こちらもありがとうございます。wikiを編集させていただきました。 |
いつも翻訳いただきありがとうございます。
pg_class.relminmxidは"トランザクションIDによって置換される前のすべてのマルチトランザクションID"と翻訳されていましたが、 以下の点などからこれは誤訳ではないかと思いました:このcommitでは、同じような英文であった
pg_class.relfrozenxidの翻訳を参考に修正しています。今回初めて修正提案をさせていただいたので、手順などの不備があればお手数ですがご指摘ください。