Skip to content

Update for release-17#3174

Merged
noborus merged 16 commits intopgsql-jp:doc_ja_17from
kitayama:release170
Feb 12, 2025
Merged

Update for release-17#3174
noborus merged 16 commits intopgsql-jp:doc_ja_17from
kitayama:release170

Conversation

@kitayama
Copy link
Collaborator

@kitayama kitayama commented Dec 6, 2024

現在、半分近くの進捗ですが、量が多くてレビューにも時間がかかるので、現時点でプルリクエストを出します。翻訳は継続して進めていきます。

<title>Monitoring</title>
-->
<title>監視</title>
<title>モニタリング</title>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

このタイトルは共通にしてしまう方針で決めていたものです。 #2893
変更または統一しないほうがよいでしょうか?

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

レビューありがとうございます。監視に戻しました。


-->
<title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title>
<itemizedlist>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

タイトルの後、<itemizedlist>の前に空行が入っていたのが削除されています。削除しないでもらえると助かります。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

対応しました。


-->
<title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title>
<itemizedlist>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ここも元はタイトルの後に空行がありました。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

対応しました。

(Peter Smith)
-->
《機械翻訳》ワーカータイプカラムを<link linkend="monitoring-pg-stat-subscription"><structname>pg_stat_subscription</structname></link>に追加します
<link linkend="monitoring-pg-stat-subscription"><structname>pg_stat_subscription</structname></link>にworker_type列が追加されました
Copy link
Member

@noborus noborus Dec 10, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

これは日本語訳のほうが正しくてcolumnなんだから原文の方もworkter_typeにしてほしいですね。
(チェックにひっかかる...)

-->
《機械翻訳》クエリI/Oを使用したパフォーマンス読み取り、高い同時実行性の下での書き込みシーケンシャル、<link linkend="btree">btree</link>ストリーミング内のマルチプル値の検索など、さまざまなインデックスの改善。
スループット
ストリーミングI/Oを使用したシーケンシャル読み取り、高い同時実行時の書き込みスループット、<link linkend="btree">btree</link>インデックス内の複数の値の検索など、さまざまなクエリ性能が向上しました。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"sequential reads"が他で使われてなかったので、正解はないのですが、
シーケンシャルリードの方が使用されていると思います。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

シーケンシャルリードに変更しました。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ざっくりチェックしました

Comment on lines 1563 to 1568
<!--
<title>Streaming Replication and Recovery</title>

-->
<title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title>
<itemizedlist>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ツールの都合もあるのですが、全体的に統一して欲しいため、空行は原文として含めずに後に入れてほしいです。

Suggested change
<!--
<title>Streaming Replication and Recovery</title>
-->
<title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title>
<itemizedlist>
<!--
<title>Streaming Replication and Recovery</title>
-->
<title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title>
<itemizedlist>

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正しました。

Comment on lines 1780 to 1786
<sect4 id="release-17-logical">
<!--
<title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title>

-->
<title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title>
<itemizedlist>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

こちらも

Suggested change
<sect4 id="release-17-logical">
<!--
<title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title>
-->
<title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title>
<itemizedlist>
<sect4 id="release-17-logical">
<!--
<title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title>
-->
<title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title>
<itemizedlist>

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

こちらも修正しました。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

膨大な量のファイルの対応ありがとうございます。
一通り確認しました。
いくつか気づいたところがあるため見ていただいてもいいでしょうか。

@@ -48,8 +48,7 @@
linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link>
function, which converts JSON data into a table representation.
-->
《機械翻訳》コンストラクタを含む新しい<acronym>SQL/JSON</acronym>機能、識別関数、および<link linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link>関数。
JSONデータをテーブル表現形式に変換します。
コンストラクタ、ID関数、JSONデータをテーブル表現に変換する<link linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link>関数を含む新しい<acronym>SQL/JSON</acronym>関数。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「新しいSQL/JSON関数。」のところですが、原文は「New SQL/JSON capabilities」ですので
「新しいSQL/JSON機能。」くらいにするのはどうでしょうか。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

確かに「capabilities」なので「機能」ですね。たくさんある「関数」に引っ張られてしまったのかな。修正しました。

@@ -112,7 +110,7 @@ JSONデータをテーブル表現形式に変換します。
linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>,
that performs a direct TLS handshake to avoid a round-trip negotiation.
-->
《機械翻訳》新しいクライアント側コネクションオプション<link linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>は、ラウンドトリップハンドシェークを回避するためにダイレクトTLSネゴシエーションを実行します
新しいクライアント側コネクションオプション<link linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>は、ラウンドトリップハンドシェークを回避するために直接TLSネゴシエーションを実行します
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ラウンドトリップハンドシェークを回避するために直接TLSネゴシエーションを実行します。」の「ハンドシェイク」と「ネゴシエーション」が逆ではないでしょうか。
「ラウンドトリップネゴシエーションを回避するために直接TLSハンドシェイクを実行します。」
かなと思います。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

おお、逆ですね。見逃してました。修正しました。

@@ -192,7 +189,7 @@ Author: Jeff Davis <jdavis@postgresql.org>
Change functions to use a safe <xref linkend="guc-search-path"/>
during maintenance operations (Jeff Davis)
-->
《機械翻訳》セーフ運転中にメンテナンス<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するように機能を変更する
メンテナンス操作中に安全な<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するように機能が変更されました
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

functionは
https://www.postgresql.org/message-id/d20864b929ff769a0ebf772359719f05bb6982cd.camel%40j-davis.com
を見ると関数とするのが良いかと思います。このため、

メンテナンス操作中、関数は安全な<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するよう変更されました。

とするのはどうでしょうか。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

いただいた案で修正しました。

@@ -1000,7 +996,7 @@ Author: Thomas Munro <tmunro@postgresql.org>
Increase default <xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/>
to 2MB (Thomas Munro)
-->
《機械翻訳》デフォルト<xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/>を2メガバイトに増やします
<xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/>のデフォルトが2メガバイトに増やされました
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

細かいですが「増やされました」は「増えました」の方がスッキリするかと思います。

@@ -1316,7 +1313,7 @@ Author: Nathan Bossart <nathan@postgresql.org>
Allow granting the right to perform maintenance operations
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

指摘事項ではありません。独り言です。原文はなぜprivilegeではなくrightを使ったのでしょうね。。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

commitのタイトルと異なりますね。

@@ -3463,7 +3463,7 @@ Author: Nathan Bossart <nathan@postgresql.org>
Add the <option>&#45;-sync-method</option> parameter to several client
applications (Justin Pryzby, Nathan Bossart)
-->
《機械翻訳》<option>&#45;-sync-メソッド</option>パラメータをいくつかのクライアントアプリケーションに追加します
いくるかのクライアントアプリケーションに<option>&#45;-sync-method</option>パラメータが追加されました
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

いくるか→いくつか
のTYPOです。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正しました。

@@ -3498,7 +3497,8 @@ Author: Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>
option <option>&#45;-transaction-size</option> to allow object restores
in transaction batches (Tom Lane)
-->
《機械翻訳》<link linkend="app-pgrestore"><application>pg_restore</application></link>オプション<option>&#45;-トランザクション-サイズ</option>を追加し、トランザクションバッチでオブジェクトをリストアできるようにしました。
トランザクションバッチでのオブジェクトリストアを可能にする<option>&#45;-transaction-size</option>オプションが<link linkend="app-pgrestore"><application>pg_restore</application></link>に追加されました。
オプション
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「オプション」のゴミが残ってしまったようです。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

削除しました。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

謝辞のparaに《機械翻訳》が残ってしまってます。

次からは機械翻訳でなく定型文として修正しなくて良いようにしようと思います。

@@ -4256,7 +4255,7 @@ Author: Michael Paquier <michael@paquier.xyz>
Allow <application><xref linkend="unaccent"/></application> character
translation rules to contain whitespace and quotes (Michael Paquier)
-->
《機械翻訳》<application><xref linkend="unaccent"/></application>文字翻訳規則に空白と引用符を含めることができるようにしました
<application><xref linkend="unaccent"/></application>の文字変換ルールに空白と引用符を含めることができるようにしました
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ほかは「できるようになりました。」にしてますが、ここだけ「できるようにしました。」のままです。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「できるようになりました。」に修正しました。

@kitayama
Copy link
Collaborator Author

謝辞のparaに《機械翻訳》が残ってしまってます。
気付きませんでした。削除しました。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。確認しました。

@noborus
Copy link
Member

noborus commented Feb 12, 2025

レビュー済みなのでマージします。

@noborus noborus merged commit c6efe61 into pgsql-jp:doc_ja_17 Feb 12, 2025
2 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants