Conversation
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| <title>Monitoring</title> | ||
| --> | ||
| <title>監視</title> | ||
| <title>モニタリング</title> |
There was a problem hiding this comment.
このタイトルは共通にしてしまう方針で決めていたものです。 #2893
変更または統一しないほうがよいでしょうか?
There was a problem hiding this comment.
レビューありがとうございます。監視に戻しました。
|
|
||
| --> | ||
| <title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title> | ||
| <itemizedlist> |
There was a problem hiding this comment.
タイトルの後、<itemizedlist>の前に空行が入っていたのが削除されています。削除しないでもらえると助かります。
|
|
||
| --> | ||
| <title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title> | ||
| <itemizedlist> |
| (Peter Smith) | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》ワーカータイプカラムを<link linkend="monitoring-pg-stat-subscription"><structname>pg_stat_subscription</structname></link>に追加します。 | ||
| <link linkend="monitoring-pg-stat-subscription"><structname>pg_stat_subscription</structname></link>にworker_type列が追加されました。 |
There was a problem hiding this comment.
これは日本語訳のほうが正しくてcolumnなんだから原文の方もworkter_typeにしてほしいですね。
(チェックにひっかかる...)
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| --> | ||
| 《機械翻訳》クエリI/Oを使用したパフォーマンス読み取り、高い同時実行性の下での書き込みシーケンシャル、<link linkend="btree">btree</link>ストリーミング内のマルチプル値の検索など、さまざまなインデックスの改善。 | ||
| スループット | ||
| ストリーミングI/Oを使用したシーケンシャル読み取り、高い同時実行時の書き込みスループット、<link linkend="btree">btree</link>インデックス内の複数の値の検索など、さまざまなクエリ性能が向上しました。 |
There was a problem hiding this comment.
"sequential reads"が他で使われてなかったので、正解はないのですが、
シーケンシャルリードの方が使用されていると思います。
There was a problem hiding this comment.
シーケンシャルリードに変更しました。
| <!-- | ||
| <title>Streaming Replication and Recovery</title> | ||
|
|
||
| --> | ||
| <title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title> | ||
| <itemizedlist> |
There was a problem hiding this comment.
ツールの都合もあるのですが、全体的に統一して欲しいため、空行は原文として含めずに後に入れてほしいです。
| <!-- | |
| <title>Streaming Replication and Recovery</title> | |
| --> | |
| <title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title> | |
| <itemizedlist> | |
| <!-- | |
| <title>Streaming Replication and Recovery</title> | |
| --> | |
| <title>ストリーミングレプリケーションとリカバリ</title> | |
| <itemizedlist> |
| <sect4 id="release-17-logical"> | ||
| <!-- | ||
| <title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title> | ||
|
|
||
| --> | ||
| <title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title> | ||
| <itemizedlist> |
There was a problem hiding this comment.
こちらも
| <sect4 id="release-17-logical"> | |
| <!-- | |
| <title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title> | |
| --> | |
| <title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title> | |
| <itemizedlist> | |
| <sect4 id="release-17-logical"> | |
| <!-- | |
| <title><link linkend="logical-replication">Logical Replication</link></title> | |
| --> | |
| <title><link linkend="logical-replication">論理レプリケーション</link></title> | |
| <itemizedlist> |
KenichiroTanaka
left a comment
There was a problem hiding this comment.
膨大な量のファイルの対応ありがとうございます。
一通り確認しました。
いくつか気づいたところがあるため見ていただいてもいいでしょうか。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -48,8 +48,7 @@ | |||
| linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link> | |||
| function, which converts JSON data into a table representation. | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》コンストラクタを含む新しい<acronym>SQL/JSON</acronym>機能、識別関数、および<link linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link>関数。 | |||
| JSONデータをテーブル表現形式に変換します。 | |||
| コンストラクタ、ID関数、JSONデータをテーブル表現に変換する<link linkend="functions-sqljson-table"><function>JSON_TABLE()</function></link>関数を含む新しい<acronym>SQL/JSON</acronym>関数。 | |||
There was a problem hiding this comment.
「新しいSQL/JSON関数。」のところですが、原文は「New SQL/JSON capabilities」ですので
「新しいSQL/JSON機能。」くらいにするのはどうでしょうか。
There was a problem hiding this comment.
確かに「capabilities」なので「機能」ですね。たくさんある「関数」に引っ張られてしまったのかな。修正しました。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -112,7 +110,7 @@ JSONデータをテーブル表現形式に変換します。 | |||
| linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>, | |||
| that performs a direct TLS handshake to avoid a round-trip negotiation. | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》新しいクライアント側コネクションオプション<link linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>は、ラウンドトリップハンドシェークを回避するためにダイレクトTLSネゴシエーションを実行します。 | |||
| 新しいクライアント側コネクションオプション<link linkend="libpq-connect-sslnegotiation"><literal>sslnegotiation=direct</literal></link>は、ラウンドトリップハンドシェークを回避するために直接TLSネゴシエーションを実行します。 | |||
There was a problem hiding this comment.
「ラウンドトリップハンドシェークを回避するために直接TLSネゴシエーションを実行します。」の「ハンドシェイク」と「ネゴシエーション」が逆ではないでしょうか。
「ラウンドトリップネゴシエーションを回避するために直接TLSハンドシェイクを実行します。」
かなと思います。
There was a problem hiding this comment.
おお、逆ですね。見逃してました。修正しました。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -192,7 +189,7 @@ Author: Jeff Davis <jdavis@postgresql.org> | |||
| Change functions to use a safe <xref linkend="guc-search-path"/> | |||
| during maintenance operations (Jeff Davis) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》セーフ運転中にメンテナンス<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するように機能を変更する。 | |||
| メンテナンス操作中に安全な<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するように機能が変更されました。 | |||
There was a problem hiding this comment.
functionは
https://www.postgresql.org/message-id/d20864b929ff769a0ebf772359719f05bb6982cd.camel%40j-davis.com
を見ると関数とするのが良いかと思います。このため、
メンテナンス操作中、関数は安全な<xref linkend="guc-search-path"/>を使用するよう変更されました。
とするのはどうでしょうか。
| @@ -1000,7 +996,7 @@ Author: Thomas Munro <tmunro@postgresql.org> | |||
| Increase default <xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/> | |||
| to 2MB (Thomas Munro) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》デフォルト<xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/>を2メガバイトに増やします。 | |||
| <xref linkend="guc-vacuum-buffer-usage-limit"/>のデフォルトが2メガバイトに増やされました。 | |||
There was a problem hiding this comment.
細かいですが「増やされました」は「増えました」の方がスッキリするかと思います。
| @@ -1316,7 +1313,7 @@ Author: Nathan Bossart <nathan@postgresql.org> | |||
| Allow granting the right to perform maintenance operations | |||
There was a problem hiding this comment.
指摘事項ではありません。独り言です。原文はなぜprivilegeではなくrightを使ったのでしょうね。。
There was a problem hiding this comment.
commitのタイトルと異なりますね。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -3463,7 +3463,7 @@ Author: Nathan Bossart <nathan@postgresql.org> | |||
| Add the <option>--sync-method</option> parameter to several client | |||
| applications (Justin Pryzby, Nathan Bossart) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》<option>--sync-メソッド</option>パラメータをいくつかのクライアントアプリケーションに追加します。 | |||
| いくるかのクライアントアプリケーションに<option>--sync-method</option>パラメータが追加されました。 | |||
There was a problem hiding this comment.
いくるか→いくつか
のTYPOです。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -3498,7 +3497,8 @@ Author: Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us> | |||
| option <option>--transaction-size</option> to allow object restores | |||
| in transaction batches (Tom Lane) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》<link linkend="app-pgrestore"><application>pg_restore</application></link>オプション<option>--トランザクション-サイズ</option>を追加し、トランザクションバッチでオブジェクトをリストアできるようにしました。 | |||
| トランザクションバッチでのオブジェクトリストアを可能にする<option>--transaction-size</option>オプションが<link linkend="app-pgrestore"><application>pg_restore</application></link>に追加されました。 | |||
| オプション | |||
There was a problem hiding this comment.
「オプション」のゴミが残ってしまったようです。
noborus
left a comment
There was a problem hiding this comment.
謝辞のparaに《機械翻訳》が残ってしまってます。
次からは機械翻訳でなく定型文として修正しなくて良いようにしようと思います。
doc/src/sgml/release-17.sgml
Outdated
| @@ -4256,7 +4255,7 @@ Author: Michael Paquier <michael@paquier.xyz> | |||
| Allow <application><xref linkend="unaccent"/></application> character | |||
| translation rules to contain whitespace and quotes (Michael Paquier) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》<application><xref linkend="unaccent"/></application>文字翻訳規則に空白と引用符を含めることができるようにしました。 | |||
| <application><xref linkend="unaccent"/></application>の文字変換ルールに空白と引用符を含めることができるようにしました。 | |||
There was a problem hiding this comment.
ほかは「できるようになりました。」にしてますが、ここだけ「できるようにしました。」のままです。
There was a problem hiding this comment.
「できるようになりました。」に修正しました。
|
|
レビュー済みなのでマージします。 |
現在、半分近くの進捗ですが、量が多くてレビューにも時間がかかるので、現時点でプルリクエストを出します。翻訳は継続して進めていきます。