replicateの訳について #2472
koizumistr
started this conversation in
Polls
replicateの訳について
#2472
Replies: 1 comment
-
|
「DB技術者ならレプリケートくらい知っておくべし」というのであれば、「レプリケートする」と訳すのもありだと思います。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
重要度
低
問題点
#2452 で話題になった件です。
"not replicated to" を「~にレプリケートされません」と機械翻訳は提案してきましたが、(他の部分を参考に)「にコピーされません」としました。すなわちreplicateを「レプリケート」と訳しているところもあるし、「コピー」としているところもあるということです。
背景
「レプリケートする」というのが、どこまで一般的なのかがちょっと自信がなかったので、#2452 では「コピーする」にしてしまいました。レプリケーションについて書かれている部分で出てくるのであれば、「レプリケーションに関係あるんだな」と分かるとは思うのですが、私が担当した部分では前後でレプリケーションに触れていないので、いきなり「レプリケートする」が出てくるのはどうなんだろう、というのが「コピーする」にした理由です。
ただ、「コピー」にしてしまうと、意味が広すぎて、原文のreplicateに含まれている「レプリケーションの時の話だよ」というのが完全に抜け落ちてしまうので、コピーが最善とも言えない、というのはその通りだと思います。
なので、ひとまずissueとしました。
「レプリケーションでコピーされません」とかやるともしかした良いのかもです。
解決方法
No response
注意点
No response
貢献者として記載可否
以前の記載名を使用
貢献者名
No response
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions