Skip to content

replicateの訳について #2458

@koizumistr

Description

@koizumistr

重要度

問題点

#2452 で話題になった件です。

"not replicated to" を「~にレプリケートされません」と機械翻訳は提案してきましたが、(他の部分を参考に)「にコピーされません」としました。すなわちreplicateを「レプリケート」と訳しているところもあるし、「コピー」としているところもあるということです。

背景

「レプリケートする」というのが、どこまで一般的なのかがちょっと自信がなかったので、#2452 では「コピーする」にしてしまいました。レプリケーションについて書かれている部分で出てくるのであれば、「レプリケーションに関係あるんだな」と分かるとは思うのですが、私が担当した部分では前後でレプリケーションに触れていないので、いきなり「レプリケートする」が出てくるのはどうなんだろう、というのが「コピーする」にした理由です。
ただ、「コピー」にしてしまうと、意味が広すぎて、原文のreplicateに含まれている「レプリケーションの時の話だよ」というのが完全に抜け落ちてしまうので、コピーが最善とも言えない、というのはその通りだと思います。

なので、ひとまずissueとしました。

「レプリケーションでコピーされません」とかやるともしかした良いのかもです。

解決方法

No response

注意点

No response

貢献者として記載可否

以前の記載名を使用

貢献者名

No response

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions