[IMP] account_cashbox: update translations#852
[IMP] account_cashbox: update translations#852cav-adhoc wants to merge 1 commit intoingadhoc:19.0from
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
Este PR actualiza las traducciones al español del módulo account_cashbox, completando textos faltantes y mejorando traducciones existentes. Las actualizaciones incluyen principalmente mensajes de ayuda, etiquetas de interfaz y mensajes de error que anteriormente no estaban traducidos.
Cambios clave:
- Traducciones completadas para mensajes de ajuste de redondeo, gestión de sesiones de caja y mensajes de validación
- Correcciones de formato en traducciones existentes (adición de etiquetas HTML
<span>faltantes) - Actualización de timestamp en el archivo POT
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 9 comments.
| File | Description |
|---|---|
| account_cashbox/i18n/es.po | Agrega traducciones al español para ~15 cadenas previamente sin traducir y corrige formato de etiquetas HTML en traducciones existentes |
| account_cashbox/i18n/account_cashbox.pot | Actualiza timestamp de generación del archivo de plantilla de traducciones (cambio administrativo) |
| #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cashbox.view_account_cashbox_session_form | ||
| msgid "<span>Adjustment Entries</span>" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "<span>Asientos de Ajuste</span>" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes en títulos de secciones deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Asientos de ajuste" en lugar de "Asientos de Ajuste" (con "Ajuste" en minúscula).
| msgstr "<span>Asientos de Ajuste</span>" | |
| msgstr "<span>Asientos de ajuste</span>" |
| #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cashbox.view_account_cashbox_rounding_adjustment_wizard | ||
| msgid "Create Journal Entries" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Crear Asientos Contables" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes en botones/acciones deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Crear asientos contables" en lugar de "Crear Asientos Contables".
| msgstr "Crear Asientos Contables" | |
| msgstr "Crear asientos contables" |
| #: model:ir.model,name:account_cashbox.model_account_cashbox_rounding_adjustment_wizard | ||
| msgid "Cashbox Rounding Adjustment" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ajuste de Redondeo de Caja" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes en títulos deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Ajuste de redondeo de caja" en lugar de "Ajuste de Redondeo de Caja".
| msgstr "Ajuste de Redondeo de Caja" | |
| msgstr "Ajuste de redondeo de caja" |
| #: model:ir.model.fields,field_description:account_cashbox.field_res_users__default_cashbox_id | ||
| msgid "Default Cashbox" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Caja por Defecto" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Caja por defecto" en lugar de "Caja por Defecto" (con "Defecto" en minúscula).
| msgstr "Caja por Defecto" | |
| msgstr "Caja por defecto" |
| #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cashbox.view_account_cashbox_rounding_adjustment_wizard | ||
| msgid "Rounding Adjustment" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ajuste de Redondeo" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes en títulos deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Ajuste de redondeo" en lugar de "Ajuste de Redondeo".
| msgstr "Ajuste de Redondeo" | |
| msgstr "Ajuste de redondeo" |
| "<b>Diferencia de Redondeo Detectada</b><br/>\n" | ||
| " Hay una discrepancia entre los saldos de efectivo esperados y reales en sus diarios.<br/>\n" | ||
| " Para resolver esto, puede generar automáticamente asientos contables para la diferencia de redondeo haciendo clic en <b>Crear Asientos Contables</b>.<br/>\n" |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes en títulos y acciones deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. Se debe aplicar minúsculas a "Redondeo", "Detectada", "Asientos", "Contables" y en las referencias a los botones dentro del texto. La traducción debería ser: "Diferencia de redondeo detectada
..." con "Crear asientos contables" y "No crear asientos y cerrar" en minúsculas.
| "<b>Diferencia de Redondeo Detectada</b><br/>\n" | |
| " Hay una discrepancia entre los saldos de efectivo esperados y reales en sus diarios.<br/>\n" | |
| " Para resolver esto, puede generar automáticamente asientos contables para la diferencia de redondeo haciendo clic en <b>Crear Asientos Contables</b>.<br/>\n" | |
| "<b>Diferencia de redondeo detectada</b><br/>\n" | |
| " Hay una discrepancia entre los saldos de efectivo esperados y reales en sus diarios.<br/>\n" | |
| " Para resolver esto, puede generar automáticamente asientos contables para la diferencia de redondeo haciendo clic en <b>Crear asientos contables</b>.<br/>\n" |
| "You must enter a Real Ending Balance for all journals with cash " | ||
| "controlbefore closing the session." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debe ingresar un Saldo Final Real para todos los diarios con control de efectivo " |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Debe ingresar un saldo final real..." en lugar de "Debe ingresar un Saldo Final Real..." (con "Saldo", "Final" y "Real" en minúscula).
| "Debe ingresar un Saldo Final Real para todos los diarios con control de efectivo " | |
| "Debe ingresar un saldo final real para todos los diarios con control de efectivo " |
| "The following journals: %s have Open/Close control enabled. Please disable " | ||
| "this setting before removing them from the payment methods." | ||
| msgstr "" | ||
| "Los siguientes diarios: %s tienen el control de Apertura/Cierre habilitado. Por favor deshabilite " |
There was a problem hiding this comment.
En español, los sustantivos comunes deberían usar minúsculas, excepto la primera palabra. La traducción debería ser "Los siguientes diarios: %s tienen el control de apertura/cierre habilitado..." con "apertura/cierre" en minúsculas en lugar de "Apertura/Cierre".
| "Los siguientes diarios: %s tienen el control de Apertura/Cierre habilitado. Por favor deshabilite " | |
| "Los siguientes diarios: %s tienen el control de apertura/cierre habilitado. Por favor deshabilite " |
| msgstr "" | ||
| "El pago (id 1%s) no puede ser validado en una sesión que no está abierta " | ||
| "(sesión 1%s)" | ||
| "Un pago (id %s) no puede ser publicado en una sesión que no está abierta " |
There was a problem hiding this comment.
La traducción de "posted" a "publicado" no es la más apropiada en el contexto contable de Odoo. En terminología contable en español, "posted" se traduce como "contabilizado" o "validado", no "publicado". La traducción debería ser: "Un pago (id %s) no puede ser contabilizado en una sesión que no está abierta (sesión %s)"
| "Un pago (id %s) no puede ser publicado en una sesión que no está abierta " | |
| "Un pago (id %s) no puede ser contabilizado en una sesión que no está abierta " |

No description provided.