Author: Hideyuki Okabe
Unified Translation OS v1.0 is a language-agnostic translation operating system that treats translation not as word substitution, but as structural mapping across meaning, pragmatics, and cultural context.
It is designed for:
-
Professional translators
-
LQA / TQE evaluators
-
NLP / morphology researchers
-
LLM-based translation agents
-
Localization engineers
-
Anyone needing reproducible, high-precision translation workflows
This OS is a human-usable and machine-usable distillation of years of translation, morphology analysis, and multimodal evaluation work.
translation_is_not: "Blind substitution of words"
translation_is: "Semantic + Pragmatic + Cultural Structure Mapping"
forbidden_operations:
- blind_literal_translation
- source_order_imitation
- intuition_without_evidence
- dictionary_only_decision
Unified Translation OS is structured as a 7-layer cognitive OS.
Meaning > Structure > Syntax > Words
Meaning layout has priority over surface word order.
-
Semantic Layout Engine
-
Syntactic Flow Engine
-
Pragmatic Context Engine
-
Register & Tone Controller
-
Semantic Core Extraction
-
Structural Mapping
-
Syntactic Optimization
-
META-Style Evaluation (YES/NO/TRUE/FALSE)
-
Recursive Refinement (ΔS reduction)
-
Cultural Naturalness Verification
Both humans and LLMs can follow this pipeline identically.
Quality is rated across:
-
semantic_fidelity
-
structural_flow
-
lexical_precision
-
pragmatic_fit
-
cultural_adaptation
-
reader_resonance
Each dimension is explicit, explainable, and fully reproducible.
Refinement rules:
-
Lower ΔS (entropy of structure)
-
Normalize semantic layout
-
Increase clarity & structural coherence
-
Optimize tone and register
A translation is only accepted after counter-evidence review:
-
Why is alternative A incorrect?
-
Why is the final version correct?
-
Which structural element failed?
-
What cultural nuance was violated?
-
What caused the misinterpretation?
Conceptual commands:
/translate "text" --mode=uiux
/analyze "translation" --semantic --structural
/refine "translation" --recursive --delta-s
/evaluate "translation" --meta --evidence
See /examples/ for:
-
UI/UX translation samples
-
Marketing text
-
High-difficulty Estonian morphology tests
-
Full LQA checklist
/spec
unified_translation_os_core.md
/examples
en-ja_uiux_example.md
en-ja_marketing_example.md
en-et_high_difficulty_example.md
qa_checklist_template.md
/prompts
translator_mode_prompt.md
qa_evaluator_prompt.md
llm_integration_prompt.md
/meta
design_principles.md
roadmap_v1_v2.md
-
Follow the 6-phase pipeline
-
Prioritize structure → syntax → surface wording
-
Apply ΔS reduction
-
Use evidence-based evaluation
-
Apply Unified Scoring Matrix
-
Use counter-evidence method
-
Produce reproducible YES/NO/TRUE/FALSE verdicts
Minimal system prompt:
You are running Unified Translation OS v1.0.
Follow:
1) Semantic extraction
2) Structure mapping
3) Draft translation
4) META evaluation
5) Recursive refinement
6) Final output with evidence
-
More examples
-
JA→EN module
-
Estonian presets
-
JSON/YAML schema
-
Compressed OS for LLM embedding
- Integration with Unified Cognitive OS
(Agent0 × Estonian v5 × ModelRefiner v4 × META v3)
MIT License (recommended)
Created by Hideyuki Okabe
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/hideyuki-okabe-1a2287253/
GitHub: https://github.com/hideyuki001
Pull requests and research collaborations are welcome.
Unified Translation OS is a modular translation pipeline:
- Extract semantic core
- Map structures across languages
- Apply morphology-aware reasoning
- Generate draft translation
- Evaluate with META Core
- Refine using ΔS reduction
examples/
en-ja_uiux_example.md
en-ja_marketing_example.md
en-et_high_difficulty_example.md
Use these templates to integrate with your localization workflow.