Auto RSS New York Times and Translate
- A year after a rebel takeover, residents of Goma, in eastern Democratic Republic of Congo, carry violent memories and signs of hope.
- 在反叛分子接管一年后,刚果民主共和国东部戈马的居民带着暴力的回忆和希望的迹象。
- The sentence for the media mogul, along with long prison terms for his editors, shows how Hong Kong enforces Xi Jinping’s red lines with a new severity.
- 对媒体大亨的判决,以及对其编辑的长期监禁,显示了香港如何以新的严厉程度执行习近平的红线。
- The vibrant celebration, banned for two decades, brightened the eastern city of Lahore, where residents face alarming levels of air pollution and political restrictions.
- 这个充满活力的庆祝活动被禁止了二十年,照亮了东部城市拉合尔,那里的居民面临着惊人的空气污染和政治限制。
- The prospect of carbo-loading in Italy, the spiritual home of the dish, has many athletes’ mouths watering at the Winter Games.
- 作为这道菜的精神家园,意大利的碳负荷前景让许多运动员在冬季奥运会上流口水。
- To Lam is a former security chief who carved his way to prominence and relishes the good life. He has promised to make Communist Vietnam rich and influential.
- 林郑月娥是一位前安全主管,他将自己的方式刻在突出的位置上,并享受美好的生活。他承诺让共产主义越南变得富有和有影响力。
- The country’s cities have been spared the violence of a hard-fought civil war. But as the economy has hollowed out, many urbanites have become desperate.
- 该国的城市免受了艰苦内战的暴力。但随着经济空心化,许多城市居民变得绝望。
- Two editors and an opinion writer from Jimmy Lai’s now-shuttered newspaper were each sentenced to 10 years in prison, a significant escalation in media prosecution in the once freewheeling city.
- 来自吉米·赖( Jimmy Lai )现已倒闭的报纸的两名编辑和一名意见撰稿人分别被判处10年徒刑,这使得这个曾经随心所欲的城市的媒体起诉大幅升级。
- Prime Minister Sanae Takaichi won a sweeping mandate from voters for her economic agenda and tough stances on immigration and China.
- 总理高市早苗( Sanae Takaichi )因其经济议程以及对移民和中国的强硬立场赢得了选民的广泛授权。
- Despite a decisive victory for António José Seguro, a nationalist’s presence in the runoff showed that Portugal is not immune to Europe’s rising far-right tide.
- 尽管安东尼奥·何塞·塞古罗( António José Seguro )取得了决定性的胜利,但民族主义者在决选中的存在表明,葡萄牙并不能幸免于欧洲极右翼浪潮的崛起。
- The activist Narges Mohammadi was sentenced to another seven years, bringing the total she must serve to 17 years, her foundation said.
- 她的基金会表示,活动家纳格斯·穆罕默迪( Narges Mohammadi )被判处7年徒刑,使她必须服刑的总数达到17年。
- The couple married on the field had invited the Puerto Rican singer to their wedding, but instead received an invitation to appear onstage with him, his management said.
- 这对夫妇在田野上结婚,邀请这位波多黎各歌手参加他们的婚礼,但却收到了与他一起出现在舞台上的邀请,他的管理层说。
- The strike closed public schools for more than 50,000 students in the city and had no end date. Health care costs are a key issue in negotiations.
- 罢工关闭了该市5万多名学生的公立学校,没有结束日期。医疗保健费用是谈判中的一个关键问题。
- Wind chills below zero were expected to persist across parts of the Northeast and New England on Monday but should finally ease, forecasters said.
- 预测人士称,预计周一东北部和新英格兰部分地区的风寒将持续到零度以下,但最终应会缓解。
- A diverse swath of Americans searching for calmness and clarity said they found some, thanks to the Buddhist monks on a 2,300-mile trek from Texas to Washington.
- 许多寻求平静和清晰的美国人说,他们找到了一些,这要归功于佛教僧侣从德克萨斯州到华盛顿长达2300英里的徒步旅行。
- Wilder, Idaho, prided itself on comity. Then federal agents stormed a racetrack outside of town in October, and the reverberations are still shaking the community.
- 爱达荷州怀尔德以礼让为荣。然后,联邦特工在10月份冲进了城外的赛道,回响仍在震撼着社区。
- Cardinal Timothy Dolan and the Rev. A.R. Bernard are to be announced as co-heads of the Police Department’s chaplains’ unit.
- 红衣主教蒂莫西·多兰( Timothy Dolan )和牧师A.R.伯纳德( Rev. A.R. Bernard )将被宣布为警察局牧师部门的联合负责人。
- Sam Darnold’s steady Seattle offense controlled the game, but it was the defensive side that put another title out of reach for New England. Photographers followed the action.
- 萨姆·达诺德稳定的西雅图进攻控制了比赛,但正是防守方让新英格兰队无法获得另一个冠军头衔。摄影师跟踪了这一行动。
- Kid Rock was the headliner at the streamed concert pitched as a conservative alternative to Bad Bunny’s main event at the Super Bowl on Sunday night.
- Kid Rock是流媒体音乐会的头条新闻,该音乐会是Bad Bunny周日晚上在超级碗上的主要活动的保守替代品。
- The Super Bowl headliner brought out stars to join the celebration.
- 超级碗的头条新闻让明星们加入了庆祝活动。
- Sanae Takaichi, Japan’s first female prime minister, harnessed her personal popularity and a shift to the right among voters to achieve a record election win.
- 日本首位女首相高市早苗( Sanae Takaichi )利用自己的个人声望和选民中向右的转变,实现了创纪录的选举胜利。
- The sentence for the media mogul, along with long prison terms for his editors, shows how Hong Kong enforces Xi Jinping’s red lines with a new severity.
- 对媒体大亨的判决,以及对其编辑的长期监禁,显示了香港如何以新的严厉程度执行习近平的红线。
- To Lam is a former security chief who carved his way to prominence and relishes the good life. He has promised to make Communist Vietnam rich and influential.
- 林郑月娥是一位前安全主管,他将自己的方式刻在突出的位置上,并享受美好的生活。他承诺让共产主义越南变得富有和有影响力。
- Two editors and an opinion writer from Jimmy Lai’s now-shuttered newspaper were each sentenced to 10 years in prison, a significant escalation in media prosecution in the once freewheeling city.
- 来自吉米·赖( Jimmy Lai )现已倒闭的报纸的两名编辑和一名意见撰稿人分别被判处10年徒刑,这使得这个曾经随心所欲的城市的媒体起诉大幅升级。
- The country’s cities have been spared the violence of a hard-fought civil war. But as the economy has hollowed out, many urbanites have become desperate.
- 该国的城市免受了艰苦内战的暴力。但随着经济空心化,许多城市居民变得绝望。
- The vibrant celebration, banned for two decades, brightened the eastern city of Lahore, where residents face alarming levels of air pollution and political restrictions.
- 这个充满活力的庆祝活动被禁止了二十年,照亮了东部城市拉合尔,那里的居民面临着惊人的空气污染和政治限制。
- The heavy sentence for the Hong Kong publisher aligns with mainland cases where influential critics of the Communist Party have been sent to prison for many years.
- 对香港出版商的严厉判决与内地案例一致,在这些案例中,对共产党有影响力的批评者多年来一直被送进监狱。
- Stocks climbed on Monday as investors cheered a result seen as a mandate for the prime minister’s high-spending economic agenda.
- 周一股市攀升,投资者欢呼这一结果被视为总理高支出经济议程的授权。