diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 19792f1..083e97d 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -9,14 +9,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Cronopete 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 18:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-22-05 17:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-23 20:50+0200\n" "Last-Translator: Steffen Taubenheim-Probst \n" "Language-Team: Deutsch \n" -"Language: german\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. TRANSLATOR this message is shown in the configuration window to specify that cronopete is in idle state, not doing a backup #: src/backup_base.vala:102 @@ -29,7 +30,6 @@ msgid "Store backups in a folder" msgstr "Speicher der Sicherung in einen Ordner." #: src/backup_folder.vala:124 src/backup_rsync.vala:129 - msgid "Can't create the base folders to do backups. Aborting backup\n" msgstr "" "Es kann nicht der Basisordner für die Sicherung erstellt werden. Sicherung\n" @@ -41,12 +41,10 @@ msgid "Failed to launch cp to restore: %s" msgstr "cp konnte nicht gestartet werdern um %s wiederherzustellen." #: src/backup_folder.vala:295 src/backup_rsync.vala:304 - msgid "Starting backup" msgstr "Sicherung starten" #: src/backup_folder.vala:333 src/backup_rsync.vala:342 - msgid "Cleaning incomplete backups" msgstr "nicht komplette Sicherungen werden bereinigt" @@ -56,9 +54,9 @@ msgid "Backup done. Elapsed time: %d:%02d" msgstr "Backup fertig. Durchschittliche Zeit: %d:%02d" #: src/backup_folder.vala:371 src/backup_rsync.vala:380 - msgid "Asked for freeing disk space when there is free space. Aborting backup\n" -msgstr "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden um die Sicherung zu starten.\n" +msgstr "" +"Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden um die Sicherung zu starten.\n" "Sicherung wird abgebrochen.\n" #: src/backup_folder.vala:386 src/backup_rsync.vala:395 @@ -100,9 +98,8 @@ msgstr "Es gab ein Problem mit der Sicherung des Ordner '%s'" msgid "Backing up %s" msgstr "Sichern '%s'" -#: src/backup_folder.vala:554 src/backup_folder.vala:555 -#: src/backup_rsync.vala:563 src/backup_rsync.vala:564 - +#: src/backup_folder.vala:554 src/backup_folder.vala:555 src/backup_rsync.vala:563 +#: src/backup_rsync.vala:564 msgid "Syncing disk" msgstr "Synchronisiere Festplatte" @@ -111,7 +108,6 @@ msgid "Failed to launch sync command" msgstr "Starten des Sync Kommando fehlgeschlagen" #: src/backup_folder.vala:584 src/backup_rsync.vala:593 - msgid "Failed to rename backup folder. Aborting backup" msgstr "Sicherungsordner konnte nich umbenannt werden. Sicherung abgebrochen" @@ -120,12 +116,10 @@ msgid "Failed to launch final sync command" msgstr "Starten des finalen Sync Kommando fehlgeschlagen" #: src/backup_folder.vala:607 src/backup_rsync.vala:616 - msgid "Disk synced, cleaning old backups" msgstr "Platte synchron, lösche alte Sicherung" #: src/backup_folder.vala:623 src/backup_rsync.vala:632 src/cronopete.vala:240 - msgid "Cleaning old backups" msgstr "alte Sicherung werden gelöscht" @@ -172,19 +166,16 @@ msgid "Failed to unmount the disk. Aborting format operation." msgstr "Fehler bei aushängen der Platte. Formatierung abgebrochen." #: src/choose_disk.vala:93 -msgid "" -"Failed to format the disk (maybe it is needing too much time). Please, try " -"again." +msgid "Failed to format the disk (maybe it is needing too much time). Please, try again." msgstr "" -"Es ist ein Fehler bei der Formatierung der Festplatte aufgetretten." -"Bitte versuchen Sie es noch einmal." +"Es ist ein Fehler bei der Formatierung der Festplatte aufgetretten.Bitte versuchen Sie " +"es noch einmal." #: src/choose_disk.vala:109 msgid "Failed to mount again the disk. Aborting the format operation." msgstr "Die Festplatte konnte nicht eingehängt werden. Formatierung abgebrochen." #: src/choose_disk.vala:117 - msgid "Failed to get the final UUID. Aborting the format operation." msgstr "Die finale UUID konnte nicht geholt werden. Formatierung abgebrochen." @@ -205,7 +196,8 @@ msgstr "" "\n" "%1$s\n" "\n" -"mit der Größe von %2$s muss formatiert werden bevor diese für Sicherungen verwendet werden kann.\n" +"mit der Größe von %2$s muss formatiert werden bevor diese für Sicherungen verwendet " +"werden kann.\n" "\n" "Um das zu tun, drücken Sie den Laufwerk formatieren Knopf.\n" "\n" @@ -223,7 +215,6 @@ msgstr "Unbekannte Größe" #. TRANSLATORS Specify that the disk configured for backups is not available #: src/cronopete.vala:217 - msgid "Disk not available" msgstr "Speicher nicht verfügbar" @@ -233,7 +224,6 @@ msgid "Idle" msgstr "Warten" #: src/cronopete.vala:235 - msgid "Doing backup\n" msgstr "Sicherung starten\n" @@ -249,7 +239,6 @@ msgstr "Beim Backup wurde ein Fehler festgestellt." #. TRANSLATORS The program state, used in a tooltip, when the backups are disabled and won't be done #: src/cronopete.vala:262 - msgid "Backup is disabled" msgstr "Backup ausgeschaltet" @@ -421,12 +410,12 @@ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen %s" #: src/restore.vala:203 #, c-format msgid "Restoring file %s" -msgstr "Dateien wiederherstellen" +msgstr "Dateien wiederherstellen %s" #: src/restore.vala:209 #, c-format msgid "Restoring folder %s" -msgstr "Dateien wiederherstellen" +msgstr "Dateien wiederherstellen %s" #. TRANSLATORS Specifies that a rstoring operation has ended #: src/restore.vala:215 @@ -444,7 +433,6 @@ msgid "Aborting restore operation" msgstr "Wiederhe ab gebrochen" #: data/interface/about.ui:15 - msgid "©2011-2018 Raster Software Vigo" msgstr "©2011-2018 Raster Software Vigo" @@ -454,25 +442,24 @@ msgstr "Ein Apple Time Machine Klone für Linux" #: data/interface/about.ui:683 msgid "" -"In 1895, H.G. Wells published The Time Machine, considerer for years " -"the first novel with a time-travel machine.\n" +"In 1895, H.G. Wells published The Time Machine, considerer for years the first " +"novel with a time-travel machine.\n" "\n" -"But in 1887, eight years before, Enrique Gaspar y Rimbau published El " -"anacronópete, a novel in the format of a zarzuela, which is the truly " -"first novel to feature a machine that allows to \"fly against time\".\n" +"But in 1887, eight years before, Enrique Gaspar y Rimbau published El anacronópete, a novel in the format of a zarzuela, which is the truly first novel to feature a " +"machine that allows to \"fly against time\".\n" "\n" -"In 2007, Apple launched Time Machine, a backup program for MacOS X " -"Leopard. Several simmilar programs for Linux surged.\n" +"In 2007, Apple launched Time Machine, a backup program for MacOS X Leopard. " +"Several simmilar programs for Linux surged.\n" "\n" -"In 2011, arrives anaCRONOPETE, THE Apple's Time Machine clone for " -"Linux." +"In 2011, arrives anaCRONOPETE, THE Apple's Time Machine clone for Linux." msgstr "" -"1895 veröffentlichte H. G. Wells Die Zeitmaschine. Diesem Roman wird seit Jahren" -"annerkannt, der erste Roman zu sein, der von einer Zeitmaschine zu handelt. \n" +"1895 veröffentlichte H. G. Wells Die Zeitmaschine. Diesem Roman wird seit " +"Jahrenannerkannt, der erste Roman zu sein, der von einer Zeitmaschine zu handelt. \n" "\n" -"Aber im Jahr 1887, acht Jahre zuvor, veröffentlchte Enrique Gaspar y Rimbau El" -"anacronópete , einen Roman im Zarzuela-Format, der wirklich der erste Roman" -"ist der eine Maschine einbaut, die \"durch die Zeit reist\". \n" +"Aber im Jahr 1887, acht Jahre zuvor, veröffentlchte Enrique Gaspar y Rimbau " +"Elanacronópete , einen Roman im Zarzuela-Format, der wirklich der erste Romanist der " +"eine Maschine einbaut, die \"durch die Zeit reist\". \n" "\n" "Im Jahr 2007 startete Apple Time Machine, ein Backup-Programm für MacOS X Leopard." "Es gibt mehrere ähnliche Programme für Linux. \n" @@ -501,8 +488,7 @@ msgid "" "Please, check the list of folders to ensure that everything went fine." msgstr "" "Die Schierungseinstellungen wurden exportiert.\n" -"Bitte überprüfen Sie die Liste der Ordner, um sicherzustellen, dass alles in " -"Ordnung ist." +"Bitte überprüfen Sie die Liste der Ordner, um sicherzustellen, dass alles in Ordnung ist." #: data/interface/format_error.ui:51 msgid "" @@ -636,29 +622,41 @@ msgstr "Wiederherstellen wurde abgeschlossen" #: data/interface/warning_folder_backend.ui:53 msgid "" -"The folder backend is considered valid only for advanced users. To " -"enable it, set the gconf key 'enable-folder-backend' to true. " -"If you don't know how to do this, probably you should not use this backend." +"The folder backend is considered valid only for advanced users. To enable it, set " +"the gconf key 'enable-folder-backend' to true. If you don't know how to do " +"this, probably you should not use this backend." msgstr "" +"Das Ordner-Backend gilt nur für fortgeschrittene Benutzer. Um es zu aktivieren, " +"setzen Sie den gconf Schlüssel 'enable-folder-backend' auf true. Wenn Sie " +"nicht wissen, wie Sie das tun sollen, sollten Sie dieses Backend nicht verwenden." #: data/interface/warning_folder_backend.ui:76 msgid "" -"The store backups in a folder backend can be considered quite " -"dangerous because it allows to do what are considered 'bad practices' for a " -"secure backup. Specifically, it allows to store the backups in the same " -"physical disk (and even in the same partition) than the data to be backed " -"up. This means that a disk failure will result in the loss of both the data " -"and the backup.\n" +"The store backups in a folder backend can be considered quite dangerous because " +"it allows to do what are considered 'bad practices' for a secure backup. Specifically, " +"it allows to store the backups in the same physical disk (and even in the same " +"partition) than the data to be backed up. This means that a disk failure will result in " +"the loss of both the data and the backup.\n" "\n" -"This means that the user must put a lot of care when using this backend to " -"ensure that the folder where (s)he stores the backups belongs to a different " -"disk. Or when using the same physical disk, that (s)he understands that " -"there is no true backup of the data." +"This means that the user must put a lot of care when using this backend to ensure that " +"the folder where (s)he stores the backups belongs to a different disk. Or when using the " +"same physical disk, that (s)he understands that there is no true backup of the data." msgstr "" +"Das Speichern von Backups in einem Ordner Backend kann als ziemlich gefährlich " +"angesehen werden, da es erlaubt, das zu tun, was als \"schlechte Praktiken\" für eine " +"sichere Sicherung angesehen wird. Insbesondere ermöglicht es das Speichern der " +"Sicherungen auf derselben physischen Festplatte (und sogar in derselben Partition) als " +"die zu sichernden Daten. Dies bedeutet, dass es bei einem Datenträgerfehler zum Verlust " +"sowohl der Daten als auch der Sicherung führt kann.\n" +"\n" +"Dies bedeutet, dass der Benutzer bei der Verwendung dieses Backends sehr vorsichtig sein " +"muss, um sicherzustellen, dass der Ordner, in dem er die Sicherungen speichert, zu einem " +"anderen Datenträger gehört. Oder wenn er die gleiche physische Festplatte verwendet, " +"versteht er, dass es keine echte Datensicherung ist." #: data/interface/warning_folder_backend.ui:87 msgid "Read more..." -msgstr "" +msgstr "Lese mehr..." #: data/interface/welcome.ui:23 msgid "Don't ask me again" @@ -678,17 +676,17 @@ msgstr "Willkommen zu Cronopete" #: data/interface/welcome.ui:105 msgid "" -"Cronopete is a backup utility that allows you to make regular copies of your " -"data, and restore it from several dates.\n" +"Cronopete is a backup utility that allows you to make regular copies of your data, and " +"restore it from several dates.\n" "\n" -"Now, you can configure which external disk use to make the copies and which " -"folders you want to backup, or you can leave it for later." +"Now, you can configure which external disk use to make the copies and which folders you " +"want to backup, or you can leave it for later." msgstr "" -"Cronopete ist ein Sicherungswerkzeug das es erlaubt regelmäßig Kopieen " -"deiner Daten zu erstellen und zu jedem Zeitpunkt wieder herzustellen.\n" +"Cronopete ist ein Sicherungswerkzeug das es erlaubt regelmäßig Kopieen deiner Daten zu " +"erstellen und zu jedem Zeitpunkt wieder herzustellen.\n" "\n" -"Du kannst jetzt eine externe Festplatte für die Sicherungen konfigurieren " -"und angeben welche Ordner gesichert werden sollen, oder du tust es später." +"Du kannst jetzt eine externe Festplatte für die Sicherungen konfigurieren und angeben " +"welche Ordner gesichert werden sollen, oder du tust es später." #~ msgid "Failed to find the disk!!!!!" #~ msgstr "Die Festplatte konnte nicht gefunden werden!" @@ -705,11 +703,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" - #~ msgid "%x at %R" #~ msgstr "Heute, um %H:%M" - #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Sicherung abbrechen" @@ -724,8 +720,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Can't create the folder for this backup. Aborting backup.\n" #~ msgstr "" -#~ "Dieser Ordner für die Sicherung kann nicht erstellt werden. Sicherung " -#~ "wird abgebrochen.\n" +#~ "Dieser Ordner für die Sicherung kann nicht erstellt werden. Sicherung wird " +#~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "Backup device not available. Aborting backup.\n" #~ msgstr "Sicherungsgerät ist nicht vorhanden. Sicherung wird angebrochen.\n" @@ -814,34 +810,32 @@ msgstr "" #~ "Bitte prüfe die Liste der Ordner für die Sicherung." #~ msgid "" -#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has " -#~ "several bugs that can put in risk your backups. The optimal file system " -#~ "is ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" +#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has several bugs " +#~ "that can put in risk your backups. The optimal file system is ReiserFS, but you can " +#~ "also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" #~ "\n" -#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk " -#~ "button. All the data in the drive will be erased." +#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk button. All " +#~ "the data in the drive will be erased." #~ msgstr "" -#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has " -#~ "several bugs that can put in risk your backups. The optimal file system " -#~ "is ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" +#~ "The file system %s is not valid for Cronopete because, currently, it has several bugs " +#~ "that can put in risk your backups. The optimal file system is ReiserFS, but you can " +#~ "also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" #~ "\n" -#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk " -#~ "button. All the data in the drive will be erased." +#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk button. All " +#~ "the data in the drive will be erased." #~ msgid "" -#~ "The file system %s is not valid for Cronopete. The optimal file system is " -#~ "ReiserFS, but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" +#~ "The file system %s is not valid for Cronopete. The optimal file system is ReiserFS, " +#~ "but you can also use Ext3/Ext4 if you prefer.\n" #~ "\n" -#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk " -#~ "button. All the data in the drive will be erased." +#~ "To change the file format in the disk, click the Format disk button. All " +#~ "the data in the drive will be erased." #~ msgstr "" -#~ "El sistema de ficheros %s no se puede utilizar con Cronopete. El sistema " -#~ "de ficheros óptimo es ReiserFS, pero también se puede utilizar Ext3/" -#~ "Ext4.\n" +#~ "El sistema de ficheros %s no se puede utilizar con Cronopete. El sistema de ficheros " +#~ "óptimo es ReiserFS, pero también se puede utilizar Ext3/Ext4.\n" #~ "\n" -#~ "Para cambiar el sistema de ficheros del disco, pulse el botón " -#~ "Formatear disco. Todos los datos contenidos en el disco se " -#~ "perderán." +#~ "Para cambiar el sistema de ficheros del disco, pulse el botón Formatear disco. " +#~ "Todos los datos contenidos en el disco se perderán." #~ msgid "Don't show hidden files" #~ msgstr "No mostrar ficheros ocultos"