diff --git a/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.mo b/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.mo new file mode 100644 index 00000000..cd254943 Binary files /dev/null and b/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.mo differ diff --git a/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.po b/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.po new file mode 100644 index 00000000..6b4682a8 --- /dev/null +++ b/keepnote/rc/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/Keepnote.po @@ -0,0 +1,1169 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: keepnote 0.5.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-30 21:40-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-16 16:02-0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.8\n" + +msgid " failed dependency: %s\n" +msgstr " Dependências Falhas: %s\n" + +msgid " skipping extension '%s':\n" +msgstr " Pulando a Extensão '%s':\n" + +msgid "%%" +msgstr "%%" + +msgid "%A" +msgstr "%A" + +msgid "%B" +msgstr "%B" + +msgid "%H" +msgstr "%H" + +msgid "%I" +msgstr "%I" + +msgid "%M" +msgstr "%M" + +msgid "%S" +msgstr "%S" + +msgid "%U" +msgstr "%U" + +msgid "%W" +msgstr "%W" + +msgid "%X" +msgstr "%X" + +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +msgid "%Z" +msgstr "%Z" + +msgid "%a" +msgstr "%a" + +msgid "%b" +msgstr "%b" + +msgid "%c" +msgstr "%c" + +msgid "%d" +msgstr "%d" + +msgid "%d pages" +msgstr "%d paginas" + +msgid "%j" +msgstr "%j" + +msgid "%m" +msgstr "%m" + +msgid "%p" +msgstr "%p" + +msgid "%s was unable to remove temp file for screenshot" +msgstr "%s não conseguiu remover o arquivo temporário para a captura de tela" + +msgid "%w" +msgstr "%w" + +msgid "%x" +msgstr "%x" + +msgid "%y" +msgstr "%y" + +msgid "(Untitled)" +msgstr "(Sem título)" + +msgid "1 page" +msgstr "1 pagina" + +msgid "50" +msgstr "50" + +msgid "All Available icons" +msgstr "Todos os ícones disponíveis" + +msgid "Date & time formatting key" +msgstr "Chave de formatação de data e hora" + +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e Hora" + +msgid "General KeepNote Options" +msgstr "Opções gerais do KeepNote" + +msgid "Manage icons" +msgstr "Gerenciar ícones" + +msgid "Node icons" +msgstr "Ícones de nó" + +msgid "Notebook Update" +msgstr "Atualização do Caderno" + +msgid "Quick pick icons" +msgstr "Ícones de seleção rápida" + +msgid "Startup" +msgstr "Inicialização" + +msgid "This Notebook" +msgstr "Este Caderno" + +msgid "_View Image..." +msgstr "_Ver Imagem..." + +msgid "note: backup and upgrade may take a while for larger notebooks." +msgstr "" +"Observação: o backup e a atualização podem demorar um pouco em notebooks " +"maiores." + +msgid "A literal \"%\" character" +msgstr "Um caractere literal \"%\"" + +msgid "A_pply Background Color" +msgstr "Aplicar cor de fundo" + +msgid "All files (*.*)" +msgstr "Todos os Arquivos (*.*)" + +msgid "Alternative index location:" +msgstr "Localização alternativa do índice:" + +msgid "Always on top" +msgstr "Sempre no topo" + +msgid "Attach" +msgstr "Anexo" + +msgid "Attach File..." +msgstr "Anexar Arquivo..." + +msgid "Attach a file to the notebook" +msgstr "Anexar um arquivo no caderno" + +msgid "Autosave:" +msgstr "Salvar automático:" + +msgid "Backing Up Notebook" +msgstr "Fazendo backup do caderno" + +msgid "Backing up old notebook..." +msgstr "Fazendo backup do caderno antigo..." + +msgid "Backup" +msgstr "Copia" + +msgid "Backup canceled." +msgstr "Cópia Cancelada." + +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +msgid "Browse..." +msgstr "Navegador..." + +msgid "Bullet List" +msgstr "Lista com marcadores" + +msgid "C_enter Align" +msgstr "Alinhamento Central" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Cannot copy file '%s'" +msgstr "Não é possível copiar o arquivo '%s'" + +msgid "Cannot create Trash folder" +msgstr "Não foi possível criar a pasta Lixeira" + +msgid "Cannot create node" +msgstr "Não é possível criar o nó" + +msgid "Cannot find notebook '%s'" +msgstr "Não foi possível achar o caderno '%s'" + +msgid "Cannot initialize richtext file '%s'" +msgstr "Não foi possível inicializar o arquivo richtext '%s'" + +msgid "Cannot open notebook (version too old)" +msgstr "Não é possível abrir o bloco de notas (versão muito antiga)" + +msgid "Cannot read notebook preferences" +msgstr "Não é possível ler as preferências do bloco de notas" + +msgid "Cannot rename '%s' to '%s'" +msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'" + +msgid "Cannot save notebook preferences" +msgstr "Não é possível salvar as preferências do bloco de notas" + +msgid "Cannot save preferences" +msgstr "Não é possível salvar preferências" + +msgid "Cannot write meta data" +msgstr "Não é possível gravar metadados" + +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "Maiúsculas e minúsculas" + +msgid "Center Align" +msgstr "Alinhamento Central" + +msgid "Choose %s" +msgstr "Escolha %s" + +msgid "Choose Backup Notebook Name" +msgstr "Escolha o nome do caderno de backup" + +msgid "Choose Default Notebook" +msgstr "Escolha o caderno padrão" + +msgid "Choose Font" +msgstr "Escolha Fonte" + +msgid "Choose Icon" +msgstr "Escolha o ícone" + +msgid "Choose Open Icon" +msgstr "Escolha o ícone Abrir" + +msgid "Choose _Font" +msgstr "Escolha a fonte" + +msgid "Choose alternative notebook index directory" +msgstr "Escolha um diretório alternativo para o índice de cadernos" + +msgid "Close _Tab" +msgstr "Fechar aba" + +msgid "Close a tab" +msgstr "Fechar aba" + +msgid "Close the current notebook" +msgstr "Fechar o caderno atual" + +msgid "Collapse A_ll Child Notes" +msgstr "Recolher todas as notas filhas" + +msgid "Copy _Tree" +msgstr "Copiar _Árvore" + +msgid "Copy entire tree" +msgstr "Copie a árvore inteira" + +msgid "Could not create new notebook." +msgstr "Não foi possível criar um novo caderno." + +msgid "Could not empty trash." +msgstr "Não foi possível esvaziar o lixo." + +msgid "Could not insert image '%s'" +msgstr "Não foi possível inserir a imagem '%s'" + +msgid "Could not load notebook '%s'." +msgstr "Não foi possível carregar o caderno '%s'." + +msgid "Could not open error log" +msgstr "Não foi possível abrir o registro de erros" + +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem '%s'." + +msgid "Could not save notebook." +msgstr "Não foi possível salvar o caderno." + +msgid "Create a new child page" +msgstr "Criar uma nova página filha" + +msgid "Create a new folder" +msgstr "Crie uma nova pasta" + +msgid "Create a new page" +msgstr "Crie uma nova página" + +msgid "Created '%s'" +msgstr "Criado '%s'" + +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]" +msgstr "Dia do mês como um número decimal [01,31]" + +msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]" +msgstr "Dia do ano como um número decimal [001,366]" + +msgid "Default Notebook:" +msgstr "Caderno padrão:" + +msgid "Default font:" +msgstr "Fonte padrão:" + +msgid "Delete Note" +msgstr "Excluir nota" + +msgid "Different year:" +msgstr "Ano diferente:" + +msgid "Do not have permission for move" +msgstr "Não tenho permissão para me mudar" + +msgid "Do not have permission to delete" +msgstr "Não tenho permissão para excluir" + +msgid "Do not have permission to read folder contents" +msgstr "Não tenho permissão para ler o conteúdo da pasta" + +msgid "Do not have permission to read folder contents: %s" +msgstr "Não tenho permissão para ler o conteúdo da pasta: %s" + +msgid "Do you want to delete this note and all of its children?" +msgstr "Deseja excluir esta nota e todas as suas subnotas?" + +msgid "Do you want to delete this note?" +msgstr "Deseja apagar esta nota?" + +msgid "Do you want to install the extension \"%s\"?" +msgstr "Deseja instalar a extensão \"%s\"?" + +msgid "Do you want to uninstall the extension \"%s\"?" +msgstr "Deseja desinstalar a extensão \"%s\"?" + +msgid "Drag and Drop Test..." +msgstr "Teste de arrastar e soltar..." + +msgid "E_xpand Note" +msgstr "Nota E_xpand" + +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _Lixeira" + +msgid "Enabled" +msgstr "Esvaziar _Lixeira" + +msgid "Enabling new extensions:\n" +msgstr "Ativar novas extensões:\n" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +msgid "Error occurred during backup." +msgstr "Ocorreu um erro durante o backup." + +msgid "" +"Error occurred while opening file with %s.\n" +"\n" +"program: '%s'\n" +"\n" +"file: '%s'\n" +"\n" +"error: %s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao abrir o arquivo com %s.\n" +"\n" +"programa: '%s'\n" +"\n" +"arquivo: '%s'\n" +"\n" +"erro: %s" + +msgid "Error reading meta data file" +msgstr "Erro ao ler o arquivo de metadados" + +msgid "Error saving notebook" +msgstr "Erro ao salvar o notebook" + +msgid "Error while attaching file '%s'." +msgstr "Erro ao anexar o arquivo '%s'." + +msgid "Error while attaching files %s." +msgstr "Erro ao anexar os arquivos %s." + +msgid "Error while updating." +msgstr "Erro ao atualizar." + +msgid "Expand _All Child Notes" +msgstr "Expandir _Todas as notas filhas" + +msgid "Extension \"%s\" is now installed." +msgstr "A extensão \"%s\" já está instalada." + +msgid "Extension \"%s\" is now uninstalled." +msgstr "A extensão \"%s\" foi desinstalada." + +msgid "Extension Uninstall" +msgstr "Desinstalação de extensão" + +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +msgid "File format error" +msgstr "Erro no formato do arquivo" + +msgid "Find Pre_vious In Page..." +msgstr "Encontrar página anterior..." + +msgid "Find Text:" +msgstr "Encontrar texto:" + +msgid "Find _Next In Page..." +msgstr "Encontre o próximo na página..." + +msgid "Find/Replace" +msgstr "Localizar/Substituir" + +msgid "Fo_rmat" +msgstr "Formatar" + +msgid "" +"From here, you can customize the format of timestamps in the listview for 4 " +"different scenarios (e.g. how to display a timestamp from today, this month, " +"or this year)" +msgstr "" +"A partir daqui, você pode personalizar o formato dos registros de data e " +"hora na lista para 4 cenários diferentes (por exemplo, como exibir um " +"registro de data e hora de hoje, deste mês ou deste ano)." + +msgid "Go to Lin_k" +msgstr "Acesse Lin_k" + +msgid "Go to Next N_ote" +msgstr "Ir para a Próxima Nota" + +msgid "Go to _Editor" +msgstr "Acesse o Editor" + +msgid "Go to _List View" +msgstr "Acesse a visualização em lista" + +msgid "Go to _Note" +msgstr "Acesse _Nota" + +msgid "Go to _Parent Note" +msgstr "Acesse a Nota Pai" + +msgid "Go to _Previous Note" +msgstr "Ir para a nota anterior" + +msgid "Go to _Tree View" +msgstr "Acesse a visualização em árvore" + +msgid "Helper Applications" +msgstr "Aplicativos auxiliares" + +msgid "Hide from taskbar" +msgstr "Ocultar da barra de tarefas" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]" +msgstr "Hora (relógio de 12 horas) como um número decimal [01,12]l" + +msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]" +msgstr "Hora (relógio de 24 horas) como um número decimal [00,23]" + +msgid "Increase Font _Size" +msgstr "Aumentar o tamanho da fonte" + +msgid "Indent Le_ss" +msgstr "Sem recuo" + +msgid "Indent M_ore" +msgstr "Recuar mais" + +msgid "Indexing notebook" +msgstr "Caderno de indexação" + +msgid "Indexing..." +msgstr "Indexação..." + +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +msgid "Insert Image From File" +msgstr "Inserir imagem do arquivo" + +msgid "Insert _Horizontal Rule" +msgstr "Inserir regra horizontal" + +msgid "Insert _Image..." +msgstr "Inserir _Imagem..." + +msgid "Insert _New Image..." +msgstr "Inserir _Nova Imagem..." + +msgid "Insert _Screenshot..." +msgstr "Inserir _Captura de tela..." + +msgid "Insert a new image" +msgstr "Insira uma nova imagem" + +msgid "Install New Extension" +msgstr "Instalar nova extensão" + +msgid "Italic" +msgstr "Itálico" + +msgid "Justify Align" +msgstr "Justificar Alinhar" + +msgid "Keep aspect ratio" +msgstr "Manter a proporção" + +msgid "KeepNote Extension (*.kne)" +msgstr "Extensão KeepNote (*.kne)" + +msgid "KeepNote Preferences" +msgstr "Preferências do KeepNote" + +msgid "KeepNote can only uninstall user extensions" +msgstr "O KeepNote só pode desinstalar extensões de usuário" + +msgid "Language" +msgstr "Linguagem" + +msgid "Language:" +msgstr "Linguagem:" + +msgid "Left Align" +msgstr "Alinhar à esquerda" + +msgid "Lin_k" +msgstr "Lin_k" + +msgid "Listview Layout:" +msgstr "Layout de exibição de lista:" + +msgid "Loaded '%s'" +msgstr "Carregado '%s'" + +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." + +msgid "Locale's abbreviated month name" +msgstr "Nome abreviado do mês de Locale" + +msgid "Locale's abbreviated weekday name" +msgstr "Nome abreviado do dia da semana de Locale" + +msgid "Locale's appropriate date and time representation" +msgstr "Representação adequada de data e hora do local" + +msgid "Locale's appropriate date representation" +msgstr "Representação de data apropriada da localidade" + +msgid "Locale's appropriate time representation" +msgstr "Representação temporal apropriada do local" + +msgid "Locale's equivalent of either AM or PM" +msgstr "O equivalente local para AM ou PM" + +msgid "Locale's full month name" +msgstr "Nome completo do mês da localidade" + +msgid "Locale's full weekday name" +msgstr "Nome completo do local durante a semana" + +msgid "Look and Feel" +msgstr "Olhe e sinta" + +msgid "Make Link" +msgstr "Criar link" + +msgid "Minimize on start" +msgstr "Minimizar ao iniciar" + +msgid "Minute as a decimal number [00,59]" +msgstr "Minuto como um número decimal [00,59]" + +msgid "Monospace" +msgstr "Monoespaçado" + +msgid "Month as a decimal number [01,12]" +msgstr "Mês como um número decimal [01,12]" + +msgid "Must specify '%s' program in Helper Applications" +msgstr "É necessário especificar o programa '%s' em Aplicativos Auxiliares" + +msgid "Must specify a filename for the image." +msgstr "É necessário especificar um nome de arquivo para a imagem." + +msgid "New" +msgstr "Novo" + +msgid "New File" +msgstr "Novo Arquivo" + +msgid "New Icon" +msgstr "Novo Ícone" + +msgid "New Image" +msgstr "Nova Imagem" + +msgid "New Notebook" +msgstr "Novo Caderno" + +msgid "New Page" +msgstr "Nova Pagina" + +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +msgid "New _Child Page" +msgstr "Nova _Sub Janela" + +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _Pasta" + +msgid "New _Page" +msgstr "Nova _Pagina" + +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _Aba" + +msgid "No Default Notebook" +msgstr "Nenhum caderno padrão" + +msgid "No Wrapping" +msgstr "Sem embrulho" + +msgid "No _Wrapping" +msgstr "Sem _embrulho" + +msgid "No notes are selected." +msgstr "Nenhuma nota foi selecionada." + +msgid "No version tag found" +msgstr "Nenhuma tag de versão encontrada" + +msgid "Notebook (*.nbk)" +msgstr "Caderno (*.nbk)" + +msgid "Notebook Options" +msgstr "Opções de caderno" + +msgid "Notebook Update" +msgstr "Atualização do caderno" + +msgid "Notebook Update Complete" +msgstr "Atualização do notebook concluída" + +msgid "Notebook closed" +msgstr "Caderno fechado" + +msgid "Notebook modified" +msgstr "Caderno modificado" + +msgid "Notebook preference data is corrupt" +msgstr "Os dados de preferências do Notebook estão corrompidos" + +msgid "Notebook reloaded" +msgstr "Caderno recarregado" + +msgid "Notebook saved" +msgstr "Caderno Salvo" + +msgid "Notebook updated successfully" +msgstr "Caderno atualizado com sucesso" + +msgid "Notebook-specific Icons" +msgstr "Caderno Especifico Icones" + +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +msgid "Open Last Notebook" +msgstr "Abrir último caderno" + +msgid "Open Notebook" +msgstr "Abrir Caderno" + +msgid "Open Re_cent Notebook" +msgstr "Abir Caderno Re_cente" + +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir nova Aba" + +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir nova janela" + +msgid "Open an existing notebook" +msgstr "Abrir um caderno existente" + +msgid "Opening notebook" +msgstr "Abrindo caderno" + +msgid "Paste As Plain Text" +msgstr "Colar como texto sem formatação" + +msgid "Quit KeepNote" +msgstr "Sair do KeepNote" + +msgid "Reload the current notebook" +msgstr "Recarregar o caderno atual" + +msgid "Reloading only works when a notebook is open." +msgstr "" +"A função Colar e Recarregar só funciona quando um bloco de notas está " +"aberto. Como Texto Simples." + +msgid "Replace Text:" +msgstr "Substituir texto:" + +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _Tudo" + +msgid "Resize Image" +msgstr "Redimensionar imagem" + +msgid "Right Align" +msgstr "Alinhar à direita" + +msgid "Root tag is not 'node'" +msgstr "A tag raiz não é 'node'" + +msgid "S_trike" +msgstr "Batida" + +msgid "Same day:" +msgstr "Mesmo dia:" + +msgid "Same month:" +msgstr "Mesmo mês:" + +msgid "Same year:" +msgstr "Mesmo ano:" + +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +msgid "Save Image As..." +msgstr "Salvar imagem como..." + +msgid "Save the current notebook" +msgstr "Salvar o caderno atual" + +msgid "Sea_rch Forward" +msgstr "Pesquisa avançada" + +msgid "Search All Notes" +msgstr "Pesquisar todas as notas" + +msgid "Search _Backward " +msgstr "Pesquisar _Anteriormente " + +msgid "Searching notebook" +msgstr "Pesquisando caderno" + +msgid "Searching..." +msgstr "Procurando..." + +msgid "Second as a decimal number [00,61]" +msgstr "Segundo como um número decimal [00,61]" + +msgid "Set Background Color" +msgstr "Definir cor de fundo" + +msgid "Set Font Face" +msgstr "Definir tipo de fonte" + +msgid "Set Font Size" +msgstr "Definir tamanho da fonte" + +msgid "Set Text Color" +msgstr "Definir cor do texto" + +msgid "Snap:" +msgstr "Foto:" + +msgid "Standard Icons" +msgstr "Ícones padrão" + +msgid "Start a new notebook" +msgstr "Iniciar um novo caderno" + +msgid "Strike" +msgstr "Batida" + +msgid "Switch to next tab" +msgstr "Mudar para a próxima guia" + +msgid "The Trash folder cannot be deleted." +msgstr "A pasta Lixeira não pode ser excluída." + +msgid "The Trash folder must be a top-level folder." +msgstr "A pasta Lixeira deve ser uma pasta de nível superior." + +msgid "The screenshot program did not create the necessary image file '%s'" +msgstr "" +"O programa de captura de tela não criou o arquivo de imagem necessário '%s'." + +msgid "" +"The screenshot program encountered an error:\n" +" %s" +msgstr "" +"O programa de captura de tela encontrou um erro:\n" +"%s" + +msgid "The top-level folder cannot be deleted." +msgstr "A pasta de nível superior não pode ser excluída." + +msgid "This node is not part of any notebook" +msgstr "Este nó não faz parte de nenhum caderno" + +msgid "" +"This notebook has format version %d and must be updated to version %d before " +"opening." +msgstr "" +"Este notebook está formatado na versão %d e precisa ser atualizado para a " +"versão %d antes de ser aberto." + +msgid "" +"This notebook has format version 1 and must be updated to version 2 before " +"openning." +msgstr "" +"Este caderno está formatado na versão 1 e precisa ser atualizado para a " +"versão 2 antes de ser aberto." + +msgid "" +"This section contains options that are saved on a per notebook basis (e.g. " +"notebook-specific font). A subsection will appear for each notebook that " +"is currently opened." +msgstr "" +"Esta seção contém opções que são salvas individualmente para cada caderno " +"(por exemplo, a fonte específica do caderno). Uma subseção aparecerá para " +"cada caderno que estiver aberto no momento." + +msgid "" +"This version of %s cannot read this notebook.\n" +"The notebook has version %d. %s can only read %d." +msgstr "" +"Esta versão de %s não consegue ler este notebook.\n" +"O notebook tem a versão %d. %s só pode ler %d." + +msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)" +msgstr "Nome do fuso horário (sem caracteres se não houver fuso horário)" + +msgid "Unable to install extension '%s'" +msgstr "Não foi possível instalar a extensão '%s'" + +msgid "Unable to uninstall extension. Do not have permission." +msgstr "Não foi possível desinstalar a extensão. Não tenho permissão." + +msgid "Unable to uninstall unknown extension '%s'." +msgstr "Não foi possível desinstalar a extensão desconhecida '%s'." + +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Erro inesperado" + +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalando" + +msgid "Unknown version string" +msgstr "String de versão desconhecida" + +msgid "Updating Notebook" +msgstr "Atualizando Caderno" + +msgid "Updating notebook..." +msgstr "Atualizando caderno..." + +msgid "Use current notebook" +msgstr "Usar caderno atual" + +msgid "Use system tray icon" +msgstr "Use o ícone da bandeja do sistema" + +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +msgid "View Note in File Explorer" +msgstr "Visualizar nota no explorador de arquivos" + +msgid "View Note in Text Editor" +msgstr "Visualizar nota no editor de texto" + +msgid "View Note in Web Browser" +msgstr "Visualizar nota no navegador da Web" + +msgid "View Preference Files..." +msgstr "Exibir arquivos de preferências..." + +msgid "View _Error Log..." +msgstr "Visualizar registro de erros..." + +msgid "Visible on all desktops" +msgstr "Visível em todas as áreas de trabalho" + +msgid "" +"Week number of the year (Monday as the first day of the week) \n" +"as a decimal number [00,53]. All days in a new year preceding \n" +"the first Monday are considered to be in week 0" +msgstr "" +"Número da semana do ano (segunda-feira como primeiro dia da semana)\n" +"como um número decimal [00,53]. Todos os dias de um novo ano que antecedem\n" +"a primeira segunda-feira são considerados como pertencentes à semana 0" + +msgid "" +"Week number of the year (Sunday as the first day of the week) \n" +"as a decimal number [00,53]. All days in a new year preceding \n" +"the first Sunday are considered to be in week 0" +msgstr "" +"Número da semana do ano (domingo como primeiro dia da semana)\n" +"como um número decimal [00,53]. Todos os dias de um novo ano que antecedem\n" +"o primeiro domingo são considerados como pertencentes à semana 0" + +msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]" +msgstr "Dia da semana em formato decimal [0 (domingo), 6]" + +msgid "Year with century as a decimal number" +msgstr "Ano com século representado como um número decimal" + +msgid "Year without century as a decimal number [00,99]" +msgstr "Ano sem século como um número decimal [00,99]" + +msgid "You must specify a Screen Shot program in Application Options" +msgstr "" +"Você deve especificar um programa de captura de tela nas Opções do Aplicativo" + +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +msgid "_Apply Text Color" +msgstr "_Aplicar cor ao texto" + +msgid "_Attach File..." +msgstr "_Anexar arquivo..." + +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +msgid "_Bold" +msgstr "_Negrito" + +msgid "_Bullet List" +msgstr "_Lista com marcadores" + +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +msgid "_Change Note Icon" +msgstr "_Alterar ícone de nota" + +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +msgid "_Close Notebook" +msgstr "_Fechar Caderno" + +msgid "_Collapse Note" +msgstr "_Recolher Nota" + +msgid "_Decrease Font Size" +msgstr "_Diminuir o tamanho da fonte" + +msgid "_Delete" +msgstr "_Excluir" + +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +msgid "_Edit Image..." +msgstr "_Editar imagem..." + +msgid "_Export Notebook" +msgstr "_Exportar Caderno" + +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +msgid "_Find" +msgstr "_Procurar" + +msgid "_Find In Page..." +msgstr "_Procurar na pagina..." + +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" + +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +msgid "_Import Notebook" +msgstr "_Importar Caderno" + +msgid "_Italic" +msgstr "_Itálico" + +msgid "_Justify Align" +msgstr "_Justificar Alinhar" + +msgid "_Left Align" +msgstr "_Alinhamento à esquerda" + +msgid "_Monospace" +msgstr "_Monoespacial" + +msgid "_New Notebook..." +msgstr "_Novo Caderno..." + +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Próxima guia" + +msgid "_Ok" +msgstr "_Ok" + +msgid "_Open File" +msgstr "_Abrir Arquivo" + +msgid "_Open Notebook..." +msgstr "_Abrir Caderno..." + +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Aba anterior" + +msgid "_Quit" +msgstr "_Desistir" + +msgid "_Reload Notebook" +msgstr "_Recarregar Notebook" + +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +msgid "_Replace In Page..." +msgstr "_Substituir na página..." + +msgid "_Resize Image..." +msgstr "_Redimensionar imagem..." + +msgid "_Right Align" +msgstr "_Alinhamento à direita" + +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +msgid "_Save Notebook" +msgstr "_Salvar Caderno" + +msgid "_Search" +msgstr "_Procurar" + +msgid "_Search All Notes" +msgstr "_Pesquisar todas as notas" + +msgid "_Spell Check" +msgstr "_Verificação ortográfica" + +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +msgid "_Underline" +msgstr "_Sublinhado" + +msgid "_Update Notebook Index" +msgstr "_Atualizar Índice do Caderno" + +msgid "_View" +msgstr "_Visualizar" + +msgid "_View Image..." +msgstr "_Ver imagem..." + +msgid "command '%s' already exists" +msgstr "comando '%s' já existe" + +msgid "delete icon" +msgstr "excluir ícone" + +msgid "enabling extension '%s'\n" +msgstr "enabling extension '%s'\n" + +msgid "format:" +msgstr "formatar:" + +msgid "gtk-cancel" +msgstr "gtk-cancelar" + +msgid "gtk-ok" +msgstr "gtk-ok" + +msgid "gtk-revert-to-saved" +msgstr "gtk-reverter-para-salvo" + +msgid "height:" +msgstr "altura:" + +msgid "icon:" +msgstr "ícone:" + +msgid "open-icon:" +msgstr "ícone aberto:" + +msgid "removing '%s'" +msgstr "removendo '%s'" + +msgid "save backup before updating (recommended)" +msgstr "faça um backup antes de atualizar (recomendado)" + +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +msgid "set icon" +msgstr "definir ícone" + +msgid "set open-icon" +msgstr "definir ícone aberto" + +msgid "show lines in treeview" +msgstr "exibir linhas na visualização em árvore" + +msgid "use GTK stock icons in toolbar" +msgstr "use ícones padrão do GTK na barra de ferramentas" + +msgid "use minimal toolbar" +msgstr "usar barra de ferramentas mínima" + +msgid "use ruler hints in listview" +msgstr "usar dicas de régua na visualização de lista" + +msgid "width:" +msgstr "largura:"