Replies: 17 comments
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
voir aussi : |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
ll faut faire attention au fait que Transkribus a un comportement particulier. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Salut @saranadal j'ai regardé en détail le guide d’Arianne, il va clairement falloir adapter pour la période moderne. Notamment pour les accentuations. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Bonjour @emchateau, je suis d'accord avec toi, il faut à mon avis s'écarter de l'idée éditoriale. Même s'il s'agit de textes médiévaux, Ariane Pinche ne perd pas de vue qu'il s'agit d'effectuer à terme des modèles d'HTR. La notion de bruit est primordiale. A première vue, j'ai l'impression que les règles proposées par Nouvelle France sont proches de ce que l'on recherche. Je m'occupe du document récapitulatif. J'ai partagé le tableau comparatif sur le drive avec vous trois. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
J'avais un peu participé à la discussion pour la Nouvelle France, mais je ne suis pas certain par exemple qu’ils ne développent pas les abréviations. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
je l'ai replacé dans le dossier GIP 2022 => comparaisonNormesDeTranscription |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Une lecture complémentaire : le compte rendu de séance n°1 du CremmaLab |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Au regard de la bibliographie, j'ai l'impression que la généricité d'un modèle dépend du nombre d'intervention lors de la transcription : plus on force un modèle à interpréter, moins le modèle sera générique. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
La stratégie admise (tout du moins par le CremmaLab) c'est de travailler en étapes spécialisées
L'avantage de cette méthode étant de pouvoir entrainer des modèles ou d'adapter des stratégies à chaque étape. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Cela dit, ces étapes spécialisées demandent beaucoup de ressources (temps et humain). Il est donc primordial de bien définir nos besoins et de replacer le HTR dans notre chaine de traitement pour que son utilisation soit efficace. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
J'aurais donc tendance à penser qu'il faut laisser de côté l'idée d'une éditorialisation, car ce n'est pas notre objectif premier. De plus, je ne pense pas que nous serons en mesure de tout résoudre lors de la transcription primaire (abréviations, ponctuation, agglutinations et séparations des mots, majuscules, etc.) sauf à y passer un temps que nous n'avons pas. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@emchateau @saranadal :
Reste les questions :
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
au passage, les suscrits peuvent être transcrits avec le clavier virtuel dans eScriptorium a priori |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@sardinecan Je suis d'accord, dès le début je trouvais que ce que proposait Nouvelle France se rapprochait de nos objectifs. En intervenant le moins possible, on évite le bruit qui fausserait la transcription automatique. Je crois que c'est ce qu'indique Ariane Pinche. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Concernant les ratures, cela va vraiment dépendre des mains. Par exemple chez Villain ou Berville, ça peut être facile, mais chez Quirot c'est quasi impossible. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Il ne me semble pas que nous devions entraîner un modèle pour lire le texte raturé (même si en soit cela pourrait être intéressant). Par contre, nous avons besoin de marquer les passages raturés pour ne pas entraîner fautivement la machine. Utiliser un Je suis d’accord avec le fait que notre cas d’usage est assez proche de celui de Nouvelles France numérique qui a déjà réfléchi à ces questions. Mais partir de nos besoins avant de choisir me semble la bonne démarche. Pour les mots agglutinés, il y a clairement une difficulté. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Ce que propose Ariane Pinche concerne les textes médiévaux. Doit-on suivre ses recommandations ?
Il y a celles aussi de Maxime Gohier sur les textes français du XVIIe
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions