Replies: 1 comment 2 replies
-
|
Właśnie zostawiłem sobie to na koniec, bo jest to zmiana bardziej kosmetyczna, a tych fraz jest 60 i zapewne w każdej będzie identyczne tłumaczenie. W jednej z tych fraz napisałem tak:
Po zastanowieniu się proponuję:
Odnośnie Ctrl:
Zmiany z Ctrl były głównie na takiej zasadzie:
Po prostu przepuściłem dotychczasowe tłumaczenia. Zastanawiam się jednak jakiego czasu używać - przyszłego, czy teraźniejszego. W całym polskim tłumaczeniu te czasy są pisanie zamiennie i wypadałoby zająć się kiedyś konsekwencją. Inna kwestia, to czy "klik" powinien być pisany wielką literą - pozostawiłem małe, ale chętnie wysłucham argumentów przeciw ;) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
@OpenTTD/pl_pl
Hejka 👋
Zauważyłem, że wiele stringów w kategorii outdated zawierających "Shift+Click" w bazowym języku zostało zmienionych w taki sposób:
Innymi słowy, wystąpienia "Shift+Click" zostały zmienione na "Also press Shift".
Wydaje mi się, że dotyczy to tylko fragmentów wyjaśniających funkcję klawisza Shift, ale niewykluczone, że jakieś objaśnienia do klawisza Ctrl również zostały zmienione.
Czy zostawiamy po polsku dotychczasowe tłumaczenia, czy zmieniamy je w analogiczny sposób, np. "Przytrzymaj Shift, aby ..." lub "Przytrzymaj też Shift, aby..." itd.?
Pytam tutaj, bo skoro tych zmian jest tak wiele (strzelam, że ze 100), to pewnie dobrze by było zachować ich spójność, jeśli zdecydujemy się je zmienić.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions