[zh_CN] General Translations Fix #472
Replies: 7 comments 1 reply
-
|
我认为建立“术语表”(terminology)有助于改善上述大部分翻译问题,不过现在的问题可能是人手不足,以及需要与开发组协商如何优化翻译流程。我相信术语混乱不是中文一家的问题。 I think making a list of terminology is very helpful when dealing with these problems. But we don't have enough hands on it and how to improve the translate procedure together with the dev group. I think problems about terminology is not unique to Chinese. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
此处为错译之范例。什么是“加强版固定资产维护“?"加强”在哪里? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
一个另外的问题是,设置项本身有“启用”,但是后面又接上了“打开”,等于对同一事物“启用”了两次。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
现在的翻译文本中掺杂中文标点和英文标点,虽然在外观上没有明显的区别,但是我建议全部修改为中文标点。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
关于游戏中的术语游戏中存在相当多的术语,用来指代一些特殊的含义。术语表中也包含一些对某些条目的具体修改。 城镇与世界生成
基础
基础建设
未归类
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
目前我已经修正了一部分翻译。主要错误已经修正,仍有小部分需要调整。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.






Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
@OpenTTD/zh_cn
As this is a problem related to languages, Chinese (Mandarin) will be used in this discussion.
问题
当前版本的OpenTTD中还存在一些不适当的翻译:
目标
措施
由于eints本身的限制,逐一修改译文非常麻烦。因此目前计划如果提议有人响应,就建立一个仓库来储存翻译,最后建立PR。
以下一些个人感想
我个人认为,翻译的首要目标是让人能看懂,为了“能看懂”这个目标,对原文进行适当修改是可以忍受的,前提是没有其他的译文是建立在这项译文之上的。另外,一些项目是没有必要翻译的,如NewGRF开发中的部分术语,翻译过后反而难以理解。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions