-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 35
Open
Description
I'm translating via pootle the skill. There are some expressions I think cannot be translated into spanish properly. I see other romance languages like Italian where are translated, but I think they did wrong because romance languages need to put the verb in the proper tense, while germanic/english ones have the auxiliar particle for that purpose.
So "where did" can be translated literally to "dónde hizo", but that really would mean "where he did". Besides, and that is the real problem, "where did she go?" is translated to "¿dónde fue?", "where did he born?" to "¿dónde nació?" and so on.
The same happens with the rest of auxiliars: do, does, did, will, shall, etc
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels