Skip to content

Need help to translate into spanish #19

@adocampo

Description

@adocampo

I'm translating via pootle the skill. There are some expressions I think cannot be translated into spanish properly. I see other romance languages like Italian where are translated, but I think they did wrong because romance languages need to put the verb in the proper tense, while germanic/english ones have the auxiliar particle for that purpose.
So "where did" can be translated literally to "dónde hizo", but that really would mean "where he did". Besides, and that is the real problem, "where did she go?" is translated to "¿dónde fue?", "where did he born?" to "¿dónde nació?" and so on.
The same happens with the rest of auxiliars: do, does, did, will, shall, etc

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions